Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De singularis certamine seu duello tractatus
Original, fechas
Redacción: 1523 (según carta de Alciati a Giovio, cfr. D. Bianchi, L’opera letteraria de lo Eccellentissimo M. Andrea Alciato, Venecia 1562, f. 5253). 1ª edición: Tal vez: Paris, 1541; la 2ª (Lyon 1543) lleva dedicatoria a Francisco I fechada en Avignon, Calen. Martiis MDXXIX; la 3ª: Lugduni: Iacobus Giunta, 1544.
Lugar de publicación
Amberes
Editor/Impresor
Martín Nucio (impresor)
Fechas
[1555] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
De la manera del desafio / traduzido de latin en romance castellano, por Iuan Martin Cordero. — En Anuers : en casa de Martin Nucio, [1555]. — 117 [i.e. 115, 1] f. : Inic. xil. y esc. xil ; 8º (14 cm.). — El nombre del Autor precede al título. La fecha de 1555 se basa en elementos históricos; Sig. A-O8P4. Escudo del dedicatario Hernando Gonzaga en el front. Impronta dile o.el dene tapa (3) 1555 (Q)
Fuente
Consula en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ALCIATO | De la manera | DE DESAFIO, TRADV | zido de Latin en Romance Castella- | no, por Iuan Martin Cordero | Valenciano, y dirigido al Illus | triss. y Excelentiss. Se- | ñor Don Hernando | de Gonzaga. | [escudo de Hernando Gonzaga] | EN ANVERS | En casa de Martin Nucio. | Con gracia y Priuilegio.».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1v): [PRIVILEGIO], inc. «Concede su Magestad a Martin Nucio»..., expl. «...enel original Preuilegio. | Subscripto | Facuez» || «Al Ilustrissimo Y excelentissimo | Señor don Hernando de Gonzaga, | Principe de Molfetta, Duque de | Ariano, Gouernador del Esta- | do de Milan Lugartenien | te y Capitan general | de su Magestad | en Ytalia» (2r): inc. «No se si sera mayor mi atreuimiento...», expl. «... que fue el Latino de Francisco Rey de Francia. | D.V. Excelencia | Muy humilde seruidor, | que sus manos besa. | Iuan Martin Cordero.» || «Tabla delos capitulos | del presente libro.» (2v-8v): inc. «Capitulo primero, enel qual se trata, de adonde vino este noimbre de Duello...», expl. «Cap. xlv. Con que pompa sea traydo el vencedor a su casa, y vn co[n]sejo enesto muy elegante de Diogenes Philosopho.». Nota impresa en los márgenes
  • Texto: (9r-114v): inc. «MANERA DE DESAFIO. | CAP. I. enel qual se trata de adonde vino este noimbre de Duello | La aparticular pelea fue llamada por los Griegos Monomachia...», expl. «...y dio se a la Philosophia y estudio. | Soli Deo | Honor & gloria.». || [ULTILOGO]: (115r-117v): «SEBASTIAN DE | Palomar al Lector.», inc. «Por cierto Lector, de lo q[ue] Diogenes...», expl. «... y el otro galardonado su trabajo. Soli Deo | Honor & gloria.| Amen.».
Ejemplares
  • BNM (2 ej.): R/1882* (Al pie del Privilegio a la izq., sello ex-libris con escudo nobiliario y el siguiente pie: “Bibl.ca D. Ferdin. Josephi | d Velasco, In Aula criminalis | Sup.mo Castellae Senatus, Fiscalis”.-algunas notas mss. de lectura en marg., manilals y subrayados--Al final: “leido a 9 de julio 169[?] [último nº tachado
  • el 9 podría ser un 4])
  • R/12980* (Sello de Pascual de Gayangos y ex-libris ms. de Manuel de Lara y de Diego de Fonseca)
  • Biblioteca Nazionale centrale Vittorio Emanuele II
  • JPF (Louvain)
  • BNM.
  • HSA
  • Biblioteca Alessandrina di Roma
  • B.V (Siena) BC.: Bon 8-I-20
Observaciones

En 1550 se había publicado la traducción francesa de esta obra (Le Livre du Duel et Combat singulier faict par le seigneur André Alciat, jurisconsulte très excellent, traduit de Latin en Françoys par I.D.L.F., Paris 1550). No se advierten diferencias relevantes entre la editio princeps y el ms. conservado en la Real Academia Española (Ms. 153), sin duda preparado para la imprenta. Desde el punto de vista de la historia de la lengua, es, en cambio, interesante comparar la ortografía y puntuación del paratexto, que presenta significativas variantes (véase TEXTOS en este registro y en el 1384)

Repertorios
Peeters-Fontainas, 28 lo fecha en 1555

Traductor

Martín Cordero, Juan s. XVI -

Humanista valenciano (fue párroco de Santa Catalina de Valencia), conocido sobre todo por su traducción de Flavio Josefo publicada en 1557 ("Los siete libros, los quales contienen las guerras de los Iudios, y la destrucion de Hierusalem y d'el templo: traduzidos agora nuevamente segun la verdad de la historia", nueva ed. Barcelona: Iberia, 1972 y Orbis 1985). Tradujo asimismo numerosas obras de Erasmo y otros erasmistas ("Las quexas y llantos de Pompeyo adonde brevemente se muestra la destrucción de la República Romana", trad. del "Pompeo fugiens" de J.L. Vives, acompañada por las del "Soltani Solymani horrendum fascinus" de Nicolas de Moffan, y de "De morte declamatio" y "Oratio de virtute complectenda" de Desiderius Erasmus, Anvers, en casa de Martín Nucio, 1556, con un apéndice gramatical del propio Martín Corder: "La manera de escrevir en castellano, o para corregir los errores generales en que todos casi yerran"), las sentencias de Séneca escogidas por Erasmo (las Flores de Séneca, Amberes, 1555), y la Suma de doctrina cristiana, catecismo del emperador Fernando (Anvers, Guillermo Simon, 1558). Al catálogo de versiones de Martín Cordero, ha de añadirse la de Girolamo Vida y de diferentes autores clásicos, e incluso una obra de numismática de Guillaume Roville (Primera parte del Promptuario de las medallas de todos los mas insignes varones que ha auido desde el principio del mundo: con sus vidas contadas breuemente / traduzido agora nuouamente por Iuan Martin Cordero, 1561). Sobre su contribución a la divulgación de ideas erasmistas, véase Bataillon, 1991: LV, núm. 515, 553, 719, n. 16.

Autor

Alciati, Andrea 1492 - 1550

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Fin de la Dedicatoria e inicio de la Tabla
Fin de la Dedicatoria e inicio de la Tabla
Fin de la Tabla e inicio de la obra
Fin de la Tabla e inicio de la obra
Fin de la obra y marca del impresor
Fin de la obra y marca del impresor
Privilegio y Dedicatoria del Martín Cordero con ex-libris del propietario del ej. R/1882
Privilegio y Dedicatoria del Martín Cordero con ex-libris del propietario del ej. R/1882
Privilegio y Dedicatoria en el ej. R-12980
Privilegio y Dedicatoria en el ej. R-12980

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Al Ilustrissimo
Y EXCELENTISSIMO
Señor Don Hernando de Gonçaga,
Principe de Molfetta, Duque de
Ariano, Gouernador del Esta-
do de Milan, Lugartenien
te y Capitan general
de Su Magestad
en Ytalia.

No se si sera mayor mi atreuimie[n]to delo que te[n]go poruentura pensado, Ilustrissimo y Exele[n]tissimo Señor, en osar dedicar a vuestra Excelencia estos trabajos mios aunque pequeños. Porque mirando lo que son parece[n] muy desyguales delo que vuestra Excelencia merece, y co[n]siderando lo que trata[n] mas particularme[n]te, pienso que sere escusado, y por tanto lo que antes me hazia caer en falta, me sera muy gran escusa, y desculpa dela culpa que algunos me pudieran dar. Verà vuestra Excelencia aqui vn tratado [f. AiiJ] breue cierto, pero segu[n] los tiempos son, algun ta[n]to necessario, porque no se trata enel sino dela manera que vno deue matarse co[n] otro. Cosa parece detestable, y digna de no ser leyda ni sufrida enel mundo, pues es tan agena de la ley de los ho[m]bres, tan contraria ala amistad, y deudo q[ue] vnos deuemos alos otros, tan repugnante al estado enel qual Dios puso al hombre enel tie[m]po que le crio, y de mas [Aiij v] desto, tan contra la ley del criador omnipotente. Pero Señor, los que considerare[n] esta parte, deuen considerar tambie[n] la otra. Porque si enlo dicho ay cosas que parecen detenernos delos desafios, que diremos si miramos las cosas sagradas a do veremos en vna parte mandar Dios las muertes, en otra, animarlos a batalla, prouocarlos a mata[n]ça, y aun armarlos para ella. Quiero traer vn lugar de [AiiiJ] muchos que al presente callare. Quien no sabe que enla sagrada escriptura leemos, que queriendo los Reyes Amorrheos dar ruyna y destrucion alos de Israel, por ruegos de Iosue no solo Dios quiso que matassen a los enemigos, pero mostro con señal manifiesta ser esta su voluntad, haziendo detener el Sol, para que la matança se acabasse. Semejante cosa no se vio jamas, ni se oyo. No es [AiiiJ v] pues ya tan malo, quanto al principio parecia, antes bueno, quando es la caussa tal: segun enel Tratado podra entender cada vno que lo leyere. Pues vn dotor de tanto nombre, como era Alciato, lo trae tan prouado por todas las leyes que lo permiten. Quando por esto no sea reprehendido, podre lo ser por auerme atreuido a dirigirlo a vuestra Excelencia? Mucho menos, pues tengo por recorro la benignidad, con laqual vuestra Excele[n]cia lo recibira. Ella fue la que no quiero dezir me esforço, pero dire bien q[ue] me forço allende de muchas otras cosas q[ue] al presente callo. Assi vuestra Excelencia lo reciba, pues sele presenta, si no tan limado como seria menester, alomenos conel mejor animo que a m ime fue possible. Porque conozco y conocera[n] qua[n]tos lo leyeren ser vn libro, cuyo Ro- [Av] mance no es menos digno de vuestra Excele[n]cia, que fue el Latino de Francisco Rey de Francia

D. V. Excelencia
Muy humilde seruidor,
que sus manos besa.

Iuan Martin Cordero.

Comentarios

Se conservan todas las características ortográficas y la puntuación originales. Se resuelven las abreviaturas entre corchetes.

Ultílogo de Palomar

SEBASTIAN DE
PALOMAR al Lector

Por cierto Lector, de lo q[ue] Diogenes Philosopho te ha mostrado enel postrer capitulo deste libro, puedes facilmente sacar quan horre[n]do, y detestable es el vso destos desafios, no porque Alciato letrado excelentissimo dexe de dartelo muy [P iJ] largamente a entender baxo de pocas palabras, assi en la fin, como enel principio considerando lo que vn Christiano deue hazer, por no salir fuera dela ley que su Saluador el hijo de Dios le a encomendado: Pero pues el vso lo tiene ya tan recebido, y es cosa tan vsada en nuestros tie[m]pos, quiso el Autor darte dello vna buena suma, y mostrar te todos los puntos generales, y particulares, q[ue] suelen [P ij v] acontecer, sin que aya alguno que pueda dezir (si bien leyere y entendiere) auer dexado algo, de quanto suele acontecer. Y pues esta recebido un vso tan ruyn entre los hombres, deues tenerle abien al Autor, de auerte lo mostrado tan co[n]forme a todas las leyes ordenadas, y al Traductor dello, de auerte lo declarado en nuestra lengua vulgar. Y con esto el vno sera escusado de su [P iij v] empresa, y el otro gualardonado de su trabajo.