Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia
Original, fechas
Redacción: 1306-21. 1ª circulación: s.XIV-XV.
Lugar de publicación
Barcelona [Sabadell]
Editor/Impresor
Joan Sallent (impresor)
Fechas
1947-1951 [edición]; 1935-1936 [traducción]
Edicion
1ª ed. en volumen y completa
ISBD
La divina comèdia / Dante Alighieri ; traducció i comentaris de Josep Maria de Sagarra ; ha revisat l’edició Joan Bta. Solervicens. — Barcelona [Sabadell] : Joan Sallent, sucr., 1947, 1949. 1951. — 3 v. [567 p.; 533 p.; 572 p.] : grabados [I v.: 6; II v.: 4; III v.: 4] ; fol. — Ejemplar de la tirada de 370 numerados y firmados por el traductor. Ejemplar en rama, con estuche editorial. Ilustrado con iniciales de marlet y tirada sobre papel especial de hilo con filigrana especial. La fecha de impresión consta en el pie de impr. al final de cada vol..
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: (I vol.): «DANTE ALIGHIERI | LA DIVINA | COMÈDIA | TRADUCCIÓ I COMENTARIS | DE | JOSEP MARIA DE SAGARRA | VOLUM PRIMER | INFERN | BARCELONA ». (II vol.): «DANTE ALIGHIERI | LA DIVINA | COMÈDIA | TRADUCCIÓ I COMENTARIS | DE | JOSEP MARIA DE SAGARRA | VOLUM SEGON | PURGATORI | BARCELONA». (III vol.): «DANTE ALIGHIERI | LA DIVINA | COMÈDIA | TRADUCCIÓ I COMENTARIS | DE | JOSEP MARIA DE SAGARRA | VOLUM TERCER | PARADÍS | BARCELONA ».
  • Preliminares del editor o del traductor: «A la memòria | de | Francesc Cambó» (I vol., p. 7)
  • Texto: (I vol.): (9-567): inc. «CANT PRIMER | PROEMI GENERAL | En la selva obscura. Sortida de la selva [...] || Al bell mig del camí de nostra vida | vaig retrobar-me en una selva obscura, | del dreturer vial la passa eixida.», expl. «De tal manera, tot el que és pecat retornaria el seu principi, que és Lucifer.». (II vol.): (9-533): inc. «CANT PRIMER | PROEMI DEL PURGATORI | Proposició i invocació. Venus. Le squatre estrelles [...] || Hissa el velam per ruta menys severa | ara el llagut de l’intel·lecte meu, | que el mar cruel ha abandonat darrera.», expl. «ve a ésser com el llevat agredolç que fa incorruptible la grandesa total del poema.». (III vol.): (9-572): inc. «CANT PRIMER | PROEMI DEL PARADÍS | Pròtasi i invocació. Ascensió de Dant i Beatriu [...] || La glòria de Qui mou tot allò que és, | per l’univers penetra i resplendeix, | i en una part hi és menys i en altra més.», expl. «”Venci ta guarda els moviments humans!”».
Ejemplares
  • BC*.
Observaciones

Trad. íntegra en verso. El original italiano se reproduce a pie de página y la traducción de cada canto va seguida de un comentario del traductor. La traducción, comenzada en 1935, había sido anticipada parcialmente: los primeros 28 cantos y 27 comentarios del Inferno vieron la luz en el diario “La Veu de Catalunya” a lo largo de 1935 y de 1936 hasta el inicio de la guerra. Antes de ser refundidos en la primera edición en volumen, estos textos fueron sometidos a revisión por parte del traductor.

Traductor

Sagarra i de Castellarnau, Josep Maria de 1894 - 1961

Escritor de lengua catalana. Nació en Barcelona de una familia de la nobleza catalana. A los 18 años viajó con su padre a Italia y a la vuelta empezó su actividad de escritor con el poema "Joan de l'Ós" que le valió el primer reconocimiento de la crítica. Poco después publicó el libro de poemas "El mal caçador" (1915) logrando un notable éxito de público. Al terminar los estudios de Derecho se trasladó en 1917 a Madrid para seguir la carrera diplomática, que luego abandonó para dedicarse por completo a la literatura. A partir de los años veinte y hasta la Guerra Civil colaboró con distintos periódicos, primero como corresponsal en Berlín para el diario "El Sol" (1919-1921), luego como crítico teatral de "La Publicitat" (1922-1929) y, en fin, como redactor de la revista semanal "Mirador" (1929-1936). En los años 50 reanudó su actividad periodística colaborando con "Destino" y "La Vanguardia Española". Cultivó todos los géneros literarios, aunque fue sobre todo su obra de dramaturgo la que le proporcionó mayor éxito y fama, hasta convertirlo en un mito popular de la literatura catalana. Escribió poemas dramáticos como "El café de la marina" (1933) y comedias y sainetes como "La rambla de les floristes" (1935), enlazando con el teatro romántico de Àngel Guimerà y de los autores modernistas. Entre su obra narrativa destacan sus tres novelas: "Paulina Buxareu" (1919), traducida al italiano por Alfredo Giannini en 1925, "All i salobre" (1928) y "Vida privada" (1932), en la que conjuga la crónica de la vida cotidiana barcelonesa con el modelo proustiano. Su actividad de traductor discurrió en paralelo con la teatral: vertió al catalán comedias de Molière, Goldoni y Pirandello, a quien conoció en ocasión de su visita a Barcelona en 1924, durante la cual se representó su traducción del "Berretto a sonagli". Pero sus versiones de más envergadura son la de la "Divina Comedia", iniciada en los años 30 por encargo del político y mecenas Cambó y acabada después de la Guerra Civil, y la del teatro shakespeariano, editado en más de veinte volúmenes entre 1979 y 1986. Noticias detalladas de su vida se pueden leer en sus apreciadas "Memòries" (1954) y en la biografía escrita por Lluís Permanyer ("Sagarra vist pels seus íntims", Barcelona, La Campana, 1991).

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Otros responsables

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Edicions 62; MOLU 1950, 1986, 1ª; 2 v. (El texto de la traducción de Sagarra está revisado ortograficamente.).
  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Edicions 62; MOLU 50, 1997, 2ª; 1 v. (Rreproduce el texto de la primera edición en esta misma colección.).
  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Quaderns Crema, 2000, 1ª; 1 v..
  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Alpha, 1950-1952, 1ª; 3 v. (Reproduce en otro formato y suprimiendo algunos gravados la edición Sallent).
  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Alpha, 1955, 2ª; 1 v..
  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Plaza & Janés, 1980, 1ª; 3 v..
  • Dante Alighieri, La divina comèdia, traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra, Barcelona, Editorial Selecta, 1983, 1ª; 1 v..

Estudios sobre la traducción

  • Jaume Vidal Alcover, “Josep M. de Sagarra, traductor”, Estudis escènics, 23 (juny 1983), págs. 69-94.
  • Gabriella Gavagnin Capoggiani, La letteratura italiana nella cultura catalana nel ventennio tra le due guerre (1918-1936). Percorsi e materiali, Universitat de Barcelona, 1998 (Tesis Doctoral inédita).
  • Gavagnin, Gabriella, “Evoluzione delle strategie traduttive di Sagarra nella versione dell’”Inferno””, en: Momenti di cultura catalana in un millennio, a cura di A.M. Compagna, A. Di Benedetto e N. Puigdevall, Nápoles, Liguori 2003, págs. 173-186.
  • Fulquet, Josep M., “El primer cant de l'"Inferno" a les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció”, Quaderns. Revista de traducció, 4 (1999), págs. 95-116.