Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Le Futurisme (Le futurisme)
Original, fechas
1ª edición: 1911 (Paris, E. Sansot).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Francisco Sempere y Compañía (editor)
Fechas
[1911] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El Futurismo. En: El futurismo / F. T. Marinetti ; traducción de Germán Gómez de la Mata y N. Hernández Luquero. — Valencia : F. Sempere y Compañía, [s.a.]. — 195 p. ; 18 cm. — p. 9-104.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «F. T. MARINETTI | EL FUTURISMO | Traducción de Germán Gómez de la Mata | y N. Hernández Luquero | F. Sempere y Compañía, Editores | VALENCIA».
  • Preliminares del editor o del traductor: «AL MARGEN» (5-6): inc. «Sin aliños retóricos ni hipócritas mutilaciones», expl. «las mismas ideas que predica y han conmovido á media Europa» || Dedicatoria (7): «A los estudiantes de París, para que amen la gran Italia futurista que preparamos. | F. T. M». || «Manifiestos y proclamas futuristas» (105-195): (107-117) «Primer Manifiesto futurista | (Publicado por "Le Figaro" el 20 de Febrero de 1909)»; (119-138) «¡Matemos el claro de luna! | (Segundo Manifiesto futurista)»; (139-147) «Manifiesto de los pintores futuristas»; (149-162) «Manifiesto de los músicos futuristas»; (163-164) «Primer manifiesto futurista á los venecianos»; (165-172) «Proclama futurista á los españoles | (Publicada y difundida en España por la revista Prometeo, de Madrid)»; (173-178) «Conclusiones futuristas á los españoles»; (179-185) «La conferencia del poeta Marinetti en la Casa de los Estudiantes»; (187-194) «Marinetti entrevistado por "Le Temps"»; (195) «Dirección del movimiento futurista».
  • Texto: (9-104): inc. «Las primeras batallas | He de comenzar declarando que amamos muy apasionadamente las ideas futuristas, para que nos sea posible revestirlas de formas diplomáticas y de máscaras elegantes», expl. «y entremos alegremente en la gran ciudad futurista que enfila su formidable batería de chimeneas de fábricas frente al sitiador ejército de muertos, camino de la Vía Láctea!».
  • Texto (parte): (9-104): inc. «Las primeras batallas | He de comenzar declarando que amamos muy apasionadamente las ideas futuristas, para que nos sea posible revestirlas de formas diplomáticas y de máscaras elegantes», expl. «y entremos alegremente en la gran ciudad futurista que enfila su formidable batería de chimeneas de fábricas frente al sitiador ejército de muertos, camino de la Vía Láctea!».
Ejemplares
  • BV: Nicolau Primitiu 1/161*, Salvador Pallarés/1814*
  • BCSIC
  • BUJaume I.

Traductores

Gómez de la Mata, Germán 1887 - 1938

Literato nacido en Madrid. Comenzó la carrera de Medicina, que abandonó para dedicarse a la literatura. Colaborador de diferentes periódicos, autor de novelas, cuentos y críticas, además de traductor muy prolífico, tanto de autores modernos (entre otros: Paul Bourget, Henri Duvernois, J.K. Huysmans, todos ellos en la editorial Prometeo; Trotsky, Max Beer, Pietro Nenni) como clásicos (Homero, Hesíodo).

Hernández Luquero, Nicasio 1884 - 1975

Escritor y poeta nacido en Montejo de Arévalo (Segovia). A pesar de haber estudiado para ingeniero de montes, abandonó esta ocupación por la literatura. Colaborador de las principales revistas de la época (Blanco y Negro, Mundo Gráfico...) y traductor prolífico: Agustín Hamon (Las lecciones de la guerra mundial), Homero (Odisea), ambas para la editorial Prometeo, André Maurois, Alejandro Sawa, Edmundo Jaloux. Con su traducción de “El futurismo” contribuyó a la difusión de este movimiento en España. Es autor de varias novelas, como “El ensueño roto” (1910) o “Una bala perdida”. Fue colaborador de la Enciclopedia universal ilustrada (Espasa).

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Marinetti, Filippo Tommaso, Manifiestos y textos futuristas, Trad. G. Gómez y N. Hernández («reproducción facsímil de «El Futurismo» de la editorial Sempere de Valencia… A ella hemos añadido los manifiestos de literatura, teatro, cinematografía, danza y arquitectura…»), Barcelona, ediciones del Cotal, 1978.

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
  • Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.

Estudios sobre el traductor

  • Hernández Luquero, Nicasio, Breve antología poética: (poemas de Arévalo), compilada por Jesús Hedo, Arévalo, El Terral, 1984.
  • Antología de Nicasio Hernández Luquero, (prosa y verso), compilada por Jesús Hedo, Ávila, Institución "Gran Duque de Alba" de la Diputación Provincial, 1985.