Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il cinque maggio
Original, fechas
Redacción: 1821.
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Rivadeneyra (impresor)
Fechas
1865 [edición]
Edicion
3ª ed.? de la 2ª redacción
ISBD
El cinco de Mayo : Oda / [Traducción de J. E. Hartzenbusch]. En: Museo de las familias. — t. I, p. 53-54 (Museo de las Familias. segunda serie. Año vigésimo tercero. 1 de enero de 1865).
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «TRADUCCION DEL SEÑOR HARTZENBUSCH, MUY DISTINTA DE LA | INSERTA EN NUESTROS OPÚSCULOS POLÍTICOS Y LITERARIOS.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «ENSAYOS POETICOS | y articulos en prosa | DE DON JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, | obras de encargo coleccionadas por el mismo. | (Conclusion.)» (51-52): inc. «Los versos, leidos por el señor Hartzenbusch en la real casa de campo... », expl. «... que inutilizan erminantemente todos los esfuerzos y la maestria de quien intente trasladarlos á otros idiomas. | SALVADOR COSTANZO».
  • Texto: inc. «Murió. -Cual yerto quédase...»; exc. «...Al lado vigiló».
  • Portada (parte): «TRADUCCION DEL SEÑOR HARTZENBUSCH, MUY DISTINTA DE LA | INSERTA EN NUESTROS OPÚSCULOS POLÍTICOS Y LITERARIOS.».
  • Texto (parte): inc. «Murió. -Cual yerto quédase...»; exc. «...Al lado vigiló».
Ejemplares
  • BNM
Observaciones

Para otros datos sobre esta segunda redacción, véase registro 1157. Para la primera redacción, véase registro 297. El texto de Hartzenbusch, precedido de la poesía original italiana, y seguido de otras tres versiones castellanas: de Pesado, Risel y Matas, se incluye en una reseña de Salvador Costanzo a la ed. de los “Ensayos Poéticos” de Hartzenbusch. La mayor parte de esta reseña está dedicada a las traducciones del Cinque Maggio, y constituye una presentación de las cuatro versiones (reproducimos esta parte en TEXTOS).

Traductor

Hartzenbusch, Juan Eugenio 1806 - 1880

Eugenio Maximinio Hartzenbusch e Hiriart fue un dramaturgo, poeta y erudito de orígenes humildes, nacido y fallecido en Madrid. Alcanzó la celebridad en 1837 con uno de los dramas románticos más logrados (Los amantes de Teruel). Estudió, como su padre, para ingeniero agrónomo, pero accedió más tarde por oposición al cuerpo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, siendo destinado a diferentes bibliotecas y archivos. Fue también profesor de física, química e industria rural, entre otras materias. Como tantos otros literatos españoles de su tiempo, tradujo teatro extranjero (Lessing, Alfieri, Voltaire, Molière, Dumas, Destouches) y adapó obras del Siglo de Oro. Preparó para la Biblioteca de Autores Españoles la edición de las obras de Lope de Vega, Tirso de Molina, Ruiz de Alarcón y Calderón. En 1872 publicó un volumen de "Poesías" que reunía composiciones de 1830-1842, inspiradas por entonces en Espronceda. Más tarde su estilo se hizo más ampuloso y sus ideas más tradicionalistas, a medida que progresaba su "cursus honorum".

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Textos

Paratextos

Presentación de S. Costanzo

El señor Hartzenbusch pone término á sus Obras de encargo con una elegante traduccion de la oda de Alejandro Manzoni á la muerte de Napoleon I, conocida en el orbe literario bajo el nombre de EL CINCO DE MAYO. Nosotros vamos á reprocirla en estas columnas, acompañándola con otras tres traducciones castellanas de la misma oda. Pero antes de insertarlas, juzgamos del caso dar á los lectores algunas esplicaciones. En el Album bilingüe de nuestros Opúsculos, impreso en Madrid por Rivadeneyra, año de 1847, hay cuatro traducciones de la oda de Manzoni, hechas por distintos autores, y una de ellas pertenece al señor Hartzenbusch. Habiendo llegado á México nuestros opúsculos, LOS REDACTORES DE UN APRECIABLE PERIÓDICO TITULADO: "La Ilustración mexicana", reprodujeron las cuatro traducciones, añadiéndolas una quinta, hecha por su compatriota don José Joaquin Pesado. El periódico, á que aludimos, tomo I, pág. 492, dice así: " la oda de Manzoni titulada EL CINCO DE MAYO, ó sea LA MUERTE DE NAPOLEON, es de una celebridad universal. Pocas producciones ha dado la poesia comparables con esta, que se ha traducido de mil maneras á los idiomas de Europa. En España se han publicado cuatro, que insertamos aqui á continuacion del original, tomadas del 'Album' que añadio don Salvador Costanzo á sus 'Opúsculos politicos y literarios', publicados en Madrid el año de 1847, y agregamos la version, que de la misma oda ha hecho nuestro compatriota el señor don José Joaquin Pesado".
Hace cerca de seis años, que uno de nuestros mejores amigos, don José Risel, bajó á la tumba, rayando apenas en el sesto lustro. Este jóven de un brillante porvenir por la superioridad de su talento y sus estudios, dejó en su cartera una nueva traduccion de la oda de Manzoni, la cual no desmerece bajo ningun concepto ver la luz pública. Nosotros, pues, la vamos á insertar á continuacion de las de Hartzenbusch y Pesado, persuadidos de que este testimonio de afectuosa amistad, que tributamos á la memoria de un jóven español, no dejarán de aceptarlo con agrado todos los sabios de nuestra penísula. Insertamos, por último, otra traduccion de "El cinco de Mayo", hecha por el señor Guillermo Mata de Chile.
Esta oda es muy conocida en su lengua original, pero la reproducimos tambien, á fin de que los lectores, que no ignoran el italiano, puedan juzgar con más acierto de las cuatro traducciones, sin buscar en las obras de Manzoni su oda.

[SIGUE EL TEXTO ITALIANO DEL CINQUE MAGGIO, pp. 52-53. a continuación la traducción de HARTZENBUSCH, pp. 53-54; luego la de PESADO, pp. 54-55; después la de RISEL, pp. 55-56; en fin la de MATA, p. 56]

Nosotros prodigamos repetidos elogios a estos cuatro traductores y también á los que con hidalguia castellana nos dieron sus versiones de "El Cinco de Mayo", cuando se publicaron jestros "Opúsculos políticos y literarios": pero los sábios que lean el original y las traducciones de la misma oda, bien sea en castellano o en otra lengua vulgar ¿encontrarán acaso en ellas las mismas bellezas que se notan en Manzoni? - Ciertamente que no.- Esta falta, sin embargo, no debemos ni podemos atribuirla á los traductores, sino á la índole de la oda, que tiene bellezas y arranques, que inutilizan erminantemente todos los esfuerzos y la maestria de quien intente trasladarlos á otros idiomas.
SALVADOR COSTANZO.

Localizacion
pp. 52-56

Localizacion
pp. 52-56