Datos del documento
- Original, título
- Inni sacri
- Original, fechas
- Redacción: 1812-1819, 1822. 1ª edición: Inni sacri, Milano: dalla stamperia di Pietro Agnelli in Santa Margarita, 1815; 2ª ed. aum. Milano: presso Vincenzo Ferrario, 1822.
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- Himnos Sacros / [trad. de] J.[osé] M.[aría] Q.[uadrado]. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — t. III, p. 390-410.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: (p. 391, nota a pie de p. de Estelrich): «Aun que existen otras traducciones de estos Himnos, inserto integramente la version del Sr. Quadrado, por considerar como un solo poema el conjunto de estas piezas que se agrupan bajo un título genérico»
- Texto: HIMNOS SACROS | I | Navidad (Qual masso che dal vertice): (391-395): inc. «Cual roca desprendida...», expl. «... Conozcan á su Rey».|| (395-397) II | La Pasión (O tementi dell’ira ventura): inc. «Vamos al templo graves y pausados...», expl. «Prenda nos sean de eternal placer». || (398-401) III | La Resurrección (È risorto or come a morte), inc. «Revisió ¿Cómo a la muerte...», expl. «...Resucitará con él». (402-405) Pentecostés (Madre dei santi! immagine), inc. «Oh madre de los santos! conservadora eterna...», expl. «Sol de la eternidad». (405-410) V | El Nombre de María (Tacita un giorno a non so qual pendice), inc. «Por no sé que pendiente...», expl. «...Ejército en la liz centelleante».
- Texto (parte): HIMNOS SACROS | I | Navidad (Qual masso che dal vertice): (391-395): inc. «Cual roca desprendida...», expl. «... Conozcan á su Rey».|| (395-397) II | La Pasión (O tementi dell’ira ventura): inc. «Vamos al templo graves y pausados...», expl. «Prenda nos sean de eternal placer». || (398-401) III | La Resurrección (È risorto or come a morte), inc. «Revisió ¿Cómo a la muerte...», expl. «...Resucitará con él». (402-405) Pentecostés (Madre dei santi! immagine), inc. «Oh madre de los santos! conservadora eterna...», expl. «Sol de la eternidad». (405-410) V | El Nombre de María (Tacita un giorno a non so qual pendice), inc. «Por no sé que pendiente...», expl. «...Ejército en la liz centelleante».
- Observaciones
Nota de Estelrich en p. 401, n. 53: «Llámase por lo común estrofa manzoniana á la combinación métrica en que el autor del Cinque maggio escribió esa admirable oda, combinación traducida por el Sr. Pesado (V, pág. 386 de esta obra). El Sr. Quadrado (con buen acuerdo, á lo que yo entiendo) no ha traducido fielmente la estrofa genuina de estos Himnos, pero ha tenido la habilidad de conservar en sus versiones “como cierto rumor rítmico” que se ajusta al de sus respectivos originales, escepción [sic] hecha de “La Pasión”, en la que ha sustituido el verso de diez sílabas acentuado en la tercera, sexta y novena, por el endecasílabo, más reposado y solemente, y “El nombre de María”, traducido con fidelidad por el Sr. Amer en lengua ctalana, y en la misma estrofa del original, salvo la rima. / Por más que mi entusiasmo sea extraordinario en lo que se refiere a la moderna poesía lírica italiana, aun es mayor el cariño que profeso á la lengua castellana, y no quisiera jamás verla torturada con las galas poéticas y exóticas de esdríjulos que no lo son ni lo han sido nunca, sino verdaderas palabras llanas terminadas en diptongo, verbos atiborrados de postfijos, reflexivos y pronombres, y otras habilidades que no encajan con el genio de nuestra lengua. Para conocimiento de mis lectores, reproduzco aquí la primera mitad de la estrofa en que se escribieron los “Himnos” más caracterizadamente manzonianos, en cuanto á la rima se refiere [siguen los versos inciales de: Il Natale, La Risurrezione, La Pentecoste]».
Traductor
Quadrado y Nieto, José María 1818 - 1896
Literato y sacerdote menorquín, puntal en las islas Baleares del movimiento de Unidad Católica promovido por Jaime Balmes. Nació en Menorca, y murió en Palma de Mallorca. Fue Archivero general de Mallorca y autor de una Historia crítica de Mallorca que dejó sin acabar. Fundó la revista La Palma (1840-1841), que contribuyó a la difusión del Romanticismo tradicionalista; en ella se tradujo a Lamartine, Víctor Hugo y Byron, y el propio Quadrado publicó un ensayo notable sobre “I promessi sposi” de Manzoni (enero de 1841). Condenó el teatro de Hugo salvando su poesía ("Víctor Hugo y su escuela literaria", Semanario Pintoresco, 1840). Colaboró asimismo en los periódicos conservadores El Pensamiento de la Nación (1844), La Fe (1844) y El Conciliador (1848), y en la empresa editorial de Recuerdos y Bellezas de España (partes relativas a Aragón, Asturias, Castilla la Nueva y León). Escribió una Historia de la conquista de Mallorca (1850) y compuso poemas de tema medieval malloquín. Sus artículos periodísticos fueron recopilados en “Ensayos religiosos, políticos y literarios (1893-1896)”, en cuatro volúmenes, con un estudio de Marcelino Menéndez Pelayo.
Autor
Manzoni, Alessandro 1785 - 1873
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Barbolani, Cristina, “Fervor religioso y tradición católica: Il Nome / El Nombre / Lo Nom/ El Dulce nombre de María: Sobre las traducciones de los Inni Sacri de Manzoni”, en: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al realismo, Bern, Berlin etc., Peter Lang, 2007, págs. 41-56.