Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (46 cantos).
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Claude Bornat (impresor)
- Fechas
- 1564 [edición]
- Edicion
- 7ª ed.
- ISBD
- Orlanfo furioso / de M. Ludovico Ariosto ; traduzido en romance castellano por don Hieronimo de Vrrea, con nueuos argumentos y alegorias en cada vno de los cantos muy vtiles, con su tabla alphabetica muy compendiosa. — En Barcelona : en casa de Claude Bornat ala Aguila fuerte, 1564 (Fue impresso ... en la inclita ciudad de Barcelona : en casa de Claude Bornat al Aguila fuerte, 1564). — [4], 215, [5] f. : 1 xil. al comienzo del Canto Primero ; 4º. — Marca en el front.- Sign.: [cruz]4 A-2D8 2E4.-Impronta - oses s.s, s.or poDe (3) 1564 (A)
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «ORLANDO FV | RIOSO DE M. LVDO-| vico Ariosto, | tradvzido en Romance Ca-| stellano por don Hieronymo de | Vrrea con nuevos argv-|mentos y alegorias en cada uno de los cantos muy utiles, con su ta- | bla alphabetica muy compendiosa… En Barcelona en casa de Claude Bornat | a la Aguila fuerte. | 1564».
- Preliminares del editor o del traductor: «CARTA AL LECTOR»: inc. «Porqve muchas personas de España», expl. «para que salga con la fineza que a tal obra conuiene» || «AL MUY ALTO Y MUY PODEROSO SEÑOR, Don Phelippe Principe de las Españas Señor nuestro»: inc. «No tuuiera yo presuncion», expl. «que sus Reales manos besa. Don Hieronimo de Vrrea» || «SONETO DE DON IVAN DE AGVILON»: inc. «Leuanta tu cabeça sacro Hibero», expl. «Que no emboto jamas lança la pluma» || [Al final del texto]«SONETO DE DON SERAFIN CENTELLAS»: inc. «Si a Homero la Odissea tan nombrada», expl. «Su claro nombre ala immortal memoria». (5 ff. s.n.) «Tabla general por via de alphabeto delas cosas mas notables qve se contienen enel presente Libro, agora nueuamente ampliada»: inc. «Angelica yendo huyendo», expl. «Zerbin derriba y hiere a Hermonides de Olanda, el qual despues le cuenta las aceleridades de Gabrina, a plana 90».
- Texto: [Ilustración encabezando el Canto Primero con dos caballeros combatiendo a pie, el torso desnudo y el sol al fondo] || «ARGVMENTO SOBRE EL PRIMER CANTO»: inc. «Yendo huyendo Angelica despues dela rota del Rey Carlos», expl. «representasele delante la sombra de Argalia. | CANTO PRIMERO | Damas, armas, Amor, y empresas canto», expl. (f. 215v): «Que assi fue altiua al mundo, y orgullosa. | FIN DEL LIBRO».
- Índice: (5 ff. s.n.) «Tabla general por via de alphabeto delas cosas mas notables qve se contienen enel presente Libro, agora nueuamente ampliada»: inc. «Angelica yendo huyendo», expl. «Zerbin derriba y hiere a Hermonides de Olanda, el qual despues le cuenta las aceleridades de Gabrina, a plana 90».
- Ejemplares
-
- BNM, R-731* (faltan los ff. 62-64, 97-99, 100-103 y el último, con el final de la Tabla y el Colofón)
- R-143
- BSB, BAY. 02/III.10.4.22
- CambridgeUL: F156.d.8.3
- HSA
- Biblioteca universitaria di Sassari
- Observaciones
46 cantos ficticios. Esta edición fue la primera del Furioso aparecida en España y depende estrechamente de la ed. Lionesa de 1556, a su vez deudora de la de Giolito cuidada por Ulloa en 1553. La CARTA AL LECTOR, correspondiente al AVISO AL LETOR de la princeps, presenta tras la palabra "nación" el mismo añadido aparecido en la ed. Giolito 1553. El añadido dice: "Y porque veo que esta primera impression no puede salir sin algunas faltas, a causa de imprimirse mas presto delo que conuenia, por ruegos e importunacion de caualleros mis amigos, si como yo desseo a plazer a los lectores, yo tomare trabajo de purgallo delos errores que agora hallaren, y hare imprimir segunda uez, para que salga con la fineza que a tal obra conuiene". La edición es muy defectuosa: para simular 46 cantos, a partir del XVII, se sustituye el texto de Giolito 1553 (tomado hasta entonces como modelo), por el de Lyon 1550, incluidos argumentos y alegorías.
El ej. consultado presenta en la hoja de guarda la sig. anotación ms.: "Enesta traduccion los quatro primeros cantos de la edicion de Venecia de 1584, se hallan comprendidos en tres cantos solamente. En el canto 15º faltan tres hojas desde la pag. 62 á la 64 inclusive. En el canto 23º faltan 6 hojas desde la pag. 97 á la 103 inclusive y de 224 las 26 primeras estrofas. La 1ª edición es de Leon 1556, 4º. Esta es la 2ª. La 3ª es de Bilbao 1583, 4º y la 4ª de Toledo 1586, 4º. Hay otras traducciones del Ariosto. La una en verso por Hernando de Alcocer, de Toledo. En Toledo 1610, 4º, y la otra en prosa por Diego Vazquez de Contreras, tambien de Toledo, e imppressa en Madrid 1885, 4º".
- Repertorios
- Beccaria, 79; Simón Díaz, BLH, XII, 2212.
Traductor
Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?
Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).
Otras traducciones
- Arcadia, 1º ms. (1570 ca.)
- Orlando furioso, 3ª ed. (1553)
- La primera parte de Orlando furioso, 6ª ed. (1558)
- Orlando furioso, 9ª ed. (1575)
- Orlando furioso, 5ª ed. (1556)
- Orlando furioso, 8ª ed. (1572)
- Orlando furioso, 10ª ed. (1578)
- Orlando furioso, 11ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 12ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 4ª ed. (1554)
- Orlando Furioso, 1ª ed. (1549)
- Orlando Furioso, 2ª ed. (1550)
- [Fragmentos del Orlando furioso], Ms.
Autor
Ariosto, Ludovico 1474 - 1533
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, Traducción de Jerónimo de Urrea, Introducción de Pere Gimferrer. Edición y notas de Francisco José Alcántara, Barcelona, Planeta ("Clásicos Universales", 150), 1988.
Estudios sobre la traducción
-
Gutiérrez Hermosa, M. Luisa, La “Gerusalemme liberata” en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro (Tesis doctoral, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra,1999).