Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (46 cantos).
- Lugar de publicación
- Amberes
- Editor/Impresor
- Viuda de Martín Nuncio (impresor)
- Fechas
- 1558 [edición]
- Edicion
- 6ª ed.
- ISBD
- La primera parte de Orlando Furioso : Dirigido al principe Don Philipe nuestro Señor ; Traduzido... por don Ieronimo de Urrea ; y corregido segunda vez por el mismo. — Anvers : Biuda de Martin Nucio, 1558. — 260 f., a 2 col., 2 h. : xil. al comienzo de cada canto ; 4º. — Hay dos emisiones: una con coloph. En Anuers : en casa de Martin Nucio, 1557, Sign.: A-2I8 2K4 2L2.-Impronta - ++++ o.eo o.a, YeQu (3) 1557 (R).- La otra En Anuers : en casa de la Biuda de Martin Nucio, 1558, con Sign.: A-2I8 2K4 2L2.- e Impronta - a.do o.eo o.a, YeQu (3) 1558 (R).-En la orla una cigüeña que alimenta a una pequeña serpiente. Motto: Pietas homini tutissima virtus.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LA PRIMERA PARTE DE | Orlando Furioso dirigido | AL PRINCIPE DON PHI | lipe nuestro Señor: traduzido en | Romance Castellano por don | Ieronimo de Vrrea | Corregido segunda vez | por el mismo… | EN ANVERS | En casa de la Biuda de Martin Nucio. Año de | M.D. LVIII ».
- Preliminares del editor o del traductor: «Muy alto y muy Poderoso Señor»: inc. «No tuuiera yo presumpcion», expl. «y suplico reciba por suyo | D.V.A. | Vassallo | que sus Reales manos besa | Don Ieronimo de Vrrea»|| [retrato de Urrea con birrete de pluma y capa de cuello alzado con la cruz de Santiago] || «Soneto de Don Iuan Auilon»: inc. «Leuanta tu cabeça sacro Ybero», expl.: «Que no emboto jamas lança la pluma» || «CARTA AL LETOR»: inc. «Porque muchas personas de España», exp.: «que los hechos y trabajos ajenos huelgan de los atribuyr y tasferir a hombres de su nacion» || [Privilegio real]: inc.: «Concede su Magestad a don Ieronimo de Vrrea, que por tiempo de diez años», expl. «so las penas contenidas en los originales preuilegios. Yo el Rey» || [A continuación, apostilla al Privilegio real] : inc. «Lo mismo concede el Serenissimo Rey de Portugal, y assi mismo el sumo Pontifice, Señoria de Venecia, Duque de Florencia, y Duque de Ferrara». || «SONETO DE DON Serafin Centellas» inc. «Si a Homero la Odissea tan nombrada», expl. «Su claro nombre a la inmortal memoria». (Al final) «Tabla de las cosas mas notables que hay enteste libro»: inc. «Amon turba las bodas de Bradamante y Rugero», expl. «Zerbino consuela a la fin de su vida a su casta Ysabela».
- Texto: [Ilustr. con dos caballeros combatiendo a pie, el torso desnudo] || [Argumento del] CANTO PRIMERO: inc. «Que trata de la huyda de Angelica», expl. «y lo que con Angelica, y otros le avino» || inc. «Damas, amor, y empresas canto», expl. «Blasfemando aquella alma desdeñosa, | Que assi fue altiua al mundo, y orgullosa. | FIN DEL LIBRO».
- Índice: (Al final) «Tabla de las cosas mas notables que hay enteste libro»: inc. «Amon turba las bodas de Bradamante y Rugero», expl. «Zerbino consuela a la fin de su vida a su casta Ysabela».
- Ejemplares
-
- BNM: R-11714*
- R-6100, R-3549, R-22646
- BAndalucía: ANT-A-301 (falta la h. A2 de preliminares)
- BL: G.11107 (1)
- BLyon: 317109, CGA
- BNF: YD-1111, YD-1112 (2 t. en 1 v.)
- BNMarciana: 221.d.151 (1)
- BSB, BAY. 4P.o.it.47m
- BUPisa: S.R.1.26
- HSA (Penney, p. 39)
- BMP
- BNMarciana
- NLS: G.24.b.7.
- Biblioteca comunale Ariostea - Ferrara (1 ej. de 1557
- 1 ej. de 1558)
- Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma: 69.2.B.28.R2 Biblioteca Casanatense - Roma (1558)
- BPReal: I-C-112
- Observaciones
El título "Primera Parte del Orlando Furioso", se debe al hecho de que, una vez aparecida la continuación del Orlando furioso compuesta por Miguel de Espinosa ("La segunda parte de Orlando, con el verdadero suceso de la famosa batalla de Roncesvalles, fin y muerte de los doze pares de Francia, Zaragoza, Pedro Bernuz 1555), Martín Nucio la reeditó y posteriormente la asoció a la traducción urreiana (reeditada por él en 1554), como si se tratase de dos partes de una misma obra. Preliminares (excluido el Privilegio), sonetos laudatorios, argumentos , ilustraciones y Tabla, corresponden los de la princeps (Martin Nucio 1549). En cambio, el texto presenta importantes variantes debidas probabl. a l propio Urrea. Dichas variantes afectan sobre todo a los primeros cantos y no mejoran el texto.
- Repertorios
- Aguilar Piñal. Impresos castellanos, 21; Beccaria, 78; Peeters-Fontainas, I, 69; Simón Díaz, BHL, XII, 2211.
Traductor
Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?
Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).
Otras traducciones
- Arcadia, 1º ms. (1570 ca.)
- Orlando furioso, 3ª ed. (1553)
- Orlando furioso, 7ª ed. (1564)
- Orlando furioso, 9ª ed. (1575)
- Orlando furioso, 5ª ed. (1556)
- Orlando furioso, 8ª ed. (1572)
- Orlando furioso, 10ª ed. (1578)
- Orlando furioso, 11ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 12ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 4ª ed. (1554)
- Orlando Furioso, 1ª ed. (1549)
- Orlando Furioso, 2ª ed. (1550)
- [Fragmentos del Orlando furioso], Ms.