Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Galateo overo de’ costumi
Original, fechas
1ª edición: 1558 (Venecia, Nicolò Bevilacqua).
Lugar de publicación
Lisboa
Editor/Impresor
Jorge Rodríguez (impresor) Francisco Pérez (librero)
Fechas
1598 [edición]
Edicion
4ª ed.?
ISBD
Galateo español. En: Galateo Español / autor, Lucas Gracian de Antisco... Y de nueuo va añadido el Destierro de Ignorancia, que es Quaternario, de Auisos conuenientes a este nuestro Galateo. Y agora de nueuo, la inoransia (sic) y unos versos. — En Lisboa : en casa de Iorge Rodriguez : a costa de Francisco Perez librero y Mercader de libros..., 1598. — [20], 152, 56 p. ; 12º. — La 2ª parte lleva el titulo: Destierro de ignorancia. Nueuamente compuesto, y sacado a luz en lengua Italiana, por Oracio Riminaldo Boloñez. Y agora traduzido de lengua Italiana en Castellana.. — h. 1-152.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «GALATEO | ESPANOL. (sic) | Autor, Lucas Gracian de Antisco, | criado de su Magestad. | Y de nueuo va añadido el | Destierro de Ignorancia, | que es Quaternario, de A | uisos conuinientes a este | nuestro GALATEO. | Y agora de nueuo, la inoransia (sic) | y unos versos. | CON LICENCIA. | En Lisboa, en casa de Iorge Rodri | guez. Año. 1598. | A costa de Francisco Perez. Libre | ro y Mercader de libros, y | vendese en su tienda | al Pelorinho | Velho.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Censura [la censura comprende el GE, el Destierro y “outro [tratado] de sentenças de Francisco deGusmão] firmada por F. Manoel Coelho. || Licencia firmada por Marcos Teyxeyra y Martin Alfonso de Mello, “Em Lisboa a vinte tres de Iunho, de 1598”. || Dedicatoria a Ioachim Santi (sic), v.s. ed. Tarragona 1593. || Dedicatoria del autor a G. Argote de Molina. || Texto «Al Lector». || Sonetos: Gálvez de Montavo, Francisco de Campuçana, de Lope de Vega y «Al Autor», Lic. Gaspar de Morales. || Sigue otra obra con portada propia: (152 r.) «DESTIE- | RO (sic) | DE IGNO- | RANCIA. | Nueuamente compuesto, y | sacado a la luz en lengua | Italiana, por Oracio | Riminaldo Bo- | loñez. | Y agora traduzido de lengua | Italiana en Castellana | Impresso con licencia en | LISBOA». Al final del GE: «Tabla de los capitulos...».
  • Texto: inc. «El autor dirige la obra a un hermano suyo, avisándole lo que debe hacer...».
  • Índice: Al final del GE: «Tabla de los capitulos...».
  • Texto (parte): inc. «El autor dirige la obra a un hermano suyo, avisándole lo que debe hacer...».
Ejemplares
  • BNM, BNLisboa, HSA.
Observaciones

Véanse las observaciones del registro 7. — División por capítulos y párrafos, ambos numerados.

Repertorios
Gracián 1968: 72-73; CCPBE.

Traductor

Gracián Dantisco, Lucas 1543 - 1587

Nació en Valladolid en octubre de 1543, segundo hijo de Diego Gracián de Alderete, miembro de una familia de raíces humanísticas y de Juana Dantisco, hija natural de Juan de Curiis, embajador polaco ante Carlos V, que gozó de la admiración y la amistad entre otros de Santa Teresa. El apellido Dantisco (o de Antisco o d'Antisco como a veces aparece) hace referencia a su ciudad de origen, Dantzig. Estudió cánones en la Universidad de Alcalá, aunque no consta que llegara a graduarse, renunciando más tarde al estado eclesiástico. Se casó en 1576 con Juana Carrillo, dama toledana de noble familia. Vivió en Madrid, donde ejerció como notario y realizando esporádicamente encargos para la corte. Destaca su labor como censor de libros, que queda reflejada en las Aprobaciones de muchos libros, entre ellos algunas traducciones del italiano (las «Horas de Recreación» de Ludovico Guicciardini o la «Jerusalem» de Torquato Tasso). En el mismo año 1576 sucede a su hermano en el cargo de bibliotecario del la nueva Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, siendo encargado de "intitular e inventariar" los libros que se incorporaban a ella.

Autor

Della Casa, Giovanni 1503 - 1556