Datos del documento
- Original, título
- I Promessi sposi
- Original, fechas
- 1ª edición: 1825-1827 (I promessi sposi storia milanese del secolo 17. scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni, Milano: Vincenzo Ferrario); 1840-1842 (I promessi sposi: storia del secolo 17 scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni ; edizione riveduta dall'autore ; Storia della colonna infame, Milano: Guglielmini e Radaelli). Edición de base: 1825-1827.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Imprenta y Librería Barcelonesa (impresor)
- Fechas
- 1878 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.?
- ISBD
- Los Novios : Historia milanesa del siglo XVI [sic] / Alejandro Manzoni ; traducción de D. Juan Nicasio Gallego ; [prólogo de Manuel Milá y Fontanals]. — Barcelona : [s.n.], 1878 (Imp. y Libr. Barcelonesa). — XVIII, 600 p. ; 8º
- Fuente
- Consulta directa ejemplar de librería anticuaria
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: « ALEJANDRO MANZONI | LOS | NOVIOS | Historia milanesa del siglo XVI [sic] | Traduccion de | D. JUAN NICASIO GALLEGO. | Barcelona. | Libería Barcelonesa. | calle de la Libretería, núm. 22».
- Preliminares del editor o del traductor: (I-XXIII): «PRÓLOGO.», inc. «En tiempos no muy lejanos, al mentar los aficionados á las letras el nombre de Italia....», expl. «....Estas palabras son, despues del nombre del que la hizo, la mejor recomendacion de la traduccion que va á leerse. | M. MILÀ Y FONTANALS.».
- Texto: (1-600): «LOS NOVIOS. | (Historia milanesa del siglo XVI [sic])», inc. «Aquel ramal del lago de Como que, torciendo hácia el sur entre dos cordilleras de montes, forma varios golfos y ensenadas, segun ellos se apartan ó se acercan, toma casi de repente curso y figura de río, estrechándose entre un promontorio al lado derecho y una espaciosa ribera al izquierdo...», expl. «...Esta conclusion, aunque no la hayan sacado doctores, sino un pobre artesano, nos ha parecido tan exacta, que no hemos titubeado en sentarla aqui como la sustancia de toda esta hostoria. Si algunos ratos ha podido entreteneros, dad las gracias al anónimo sin olvidar del todo punto á su remendon; mas si otros ha llegado á fastidiaros, tened por seguro que no lo hemos hecho adrede.».
- Ejemplares
-
- BLMata: 850-31"18" (R. 4296)
- Biblioteca universitaria di Cagliari
- Observaciones
La Introducción de Milá y Fontanals constituye un estudio profundo de las principales obras de Manzoni y uno de los capítulos más relevantes de su recepción en España
Traductor
Gallego Hernández, Juan Nicasio 1777 - 1853
Sacerdote y literato sevillano de ideas liberales. Su primera fama literaria le vino de algunas odas patrióticas en tiempos de la guerra antinapoleónica (Cancion patriótica dirigida a los soldados españoles con motivo de las victorias de los austriacos, Sevilla: Hidalgo, 1809; El día Dos de Mayo: elegía, Madrid, México, María Fernández de Jáuregui, 1809, idem Madrid: Impr. de Ibarra, 1814), de la traducción en verso del “Oscar” de Antoine-Vincent Arnault (representada en el Teatro del Príncipe, 25 enero 1811. con Isidoro Máiquez como primer actor, Oscar, hijo de Osian: tragedia francesa, puesta en verso castellano y acomodada a nuestro teatro, Madrid: García, 1818). Bretón de los Herreros (1831) y Larra la elogiaron, afirmando que solo un buen autor de teatro podía traducir bien obras dramáticas. Tradujo también por esos años poesías de Francesco Gianni, Hugo, Ossian (Minona y Temora). Formó parte de la Comisión encargada de redactar el texto de la Constitución de Cádiz y redactó en 1814 el Decreto de Libertad de Prensa. Al regresar el rey Fernando VII y restaurarse el absolutismo, fue encarcelado hasta 1820. Más tarde sería arcediano de la Catedral de Valencia, donde vivió durante el trienio liberal del Gobierno de Riego, pero en 1823 fue destituido de su cargo y en 1824 hubo de refugiarse en Barcelona con la ayuda de Aribau y Samponts, que proyectaron la traducción de “I promessi sposi” para la casa Bergnes. Tradujo asimismo “El Talismán” de Scott para Piferrer. En 1827 Barcelona se levantó en armas y la llegada de Fernando VII lo obligó a huir de nuevo, esta vez a Montpellier, donde permaneció cuatro meses. En abril de 1828 retornó a Barcelona. Entre 1828 y 1831 firmó sus escritos con el pseudónimo de José Ulanga y Algocín. En sus tiempos era más rentable traducir teatro extranjero que producir obras propias: así pues, tradujo a Scribe, Délavigne, Ducange, y Méleeville, por razones económicas. Entre sus traducciones se cuentan también la “Astronomía para todos” de James Ferguson (con el pseud. de José Ciganal y Angulo; otros pseud. fueron Gelosia Galán y Junco). Solo en “Los Novios” se firmó con sus verdaderas iniciales. Con la muerte di Fernando VII (29 septiembre 1833), la regente María Cristina necesitó el apoyo de los liberales y ello le reportó a Gallego numerosos cargos y prebendas; prueba de ello fue el nombramiento como miembro de la Real Academia Española y la edición de sus poesías completas (“Obras poéticas de don Juan Nicasio Gallego, Secretario Perpetuo de la Real Academia Española", Madrid, 1854). Actualmente está en curso la ed. de sus obras completas, a cargo de Ana María Freire López: Obras completas, Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo", 1994.
Otras traducciones
- Los Novios, 18ª ed.? (1913)
- Los Novios, 19ª ed. (1930)
- Los Novios, 1ª ed. (1829 post quem)
- Los Novios, 2ª ed.? (1853)
- Los Novios, 4ª ed.? (1880)
- Los Novios, 5ª ed.? (1882)
- Los Novios, 10ª ed. (1887)
- Los Novios, 6ª ed.? (1884)
- Los Novios, 12ª ed. (1894)
- Los Novios, 13ª ed. (1895)
- Los Novios, 14ª ed. (1902)
- Los Novios, 16ª ed. (1908)
- Los Novios, 15ª ed. (1906)
- Los Novios, 17ª ed. (1913)
- Los Novios, 11ª ed. (1888)
- Los Novios, 18ª ed. (1924)
- Los Novios, 8ª ed. (1886)
- Los Novios, 9ª ed. (1887)
- Los Novios, 20ª ed. (1939)
- A Judas, 2ª ed.? (1831 ca.)
- A Judas, 1ª ed.? (1831 ca.)