Datos del documento
- Original, título
- Dialogues sur le commerce des bleds
- Original, fechas
- 1ª edición: Londres 1770.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Joaquín Ibarra (impresor)
- Fechas
- 1775 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Dialogos sobre el comercio de trigo / atribuidos al abate Galiani... ; traducidos del Francés, por J.A.D.L.C.. — Madrid : por D. Joachin Ybarra..., 1775. — [8], 237, [3] p. : Port. con escudo o marca tipográfica ; 18 cm. — Sig. 4, A-O8, P7
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «DIALOGOS | sobre | EL COMERCIO DEL TRIGO, | ATRIBUIDOS AL ABATE GALIANI. | In vitium ducit culpae fuga si caret arte. Horat. | TRADUCIDOS DEL FRANCÉS. | MADRID. MDCCLXXV. | Por D. Joachin Ibarra Impresor de Cámara de S. M. | Con las licencias necesarias.».
- Preliminares del editor o del traductor: [vuelto de la portada]: «Si autem est aliqua... Ubi ea | quaeretur, cum ab hoc discendi genere discesseris? Cicer. de Offic. lib. 2. cap. 2.» || (3-5 nn.) [DEDICATORIA]: «AL ILLº SEÑOR | DON PEDRO RODRIGUEZ | CAMPOMANES, | Caballero de la distinguida Orden de Carlos III [...] de la Sociedad Bascongada de los Amigos del Pais, y de la Academia de las Ciencias de Barcelona, &c.» | (6-8): inc. «Ill.mo Señor. | V. Ill.ma que con patrióticos escritos está continuamente enseñando á la Nacion...», expl. «...y mi admiracion á su doctrina. | Nuestro Señor guarde á V.S.I. muchos años, como deseo. | Ill.mo Señor. | J.A.D.L.C.» || «EL TRADUCTORA.» (7-8 nn.): inc. «Los Diálogos que ofrezco traducidos al Público, contienen muchos principios de encomía política...», expl. «...y para qiuemerezca la aceptacion del Público.» || (8 nn.): «CORRECCIONES.» inc. «Pág. 6, Lin. 26 Dice. Viene Vm. Léase. y viene Vm.», expl. «...191. 33. mayor de lo..mayor mal de lo.».
- Texto: (1-237): inc. «I | DIALOGOS | Entre el Marques de Roquemaure, | y el Caballero de Zanoby. | DIALOGO PRIMERO. | ANTES DE COMER. | MARQUES. | A la verdad, mi estimado Caballero, su vuelta de Vm. me complace mucho...», expl. «...y que nunca conviene llevar las cosas al extremo.».
- Ejemplares
-
- BUSalamanca*
- BNM: 2/33820, 2/67254, 7/12821, U/1930
- BMinisterio Trabajo y Asuntos Sociales (sello Biblioteca del Instituto de Reformas Sociales)
- BPEGijón
- BPEGuadalajara
- BPELogroño
- BPEMálaga
- BPESegovia
- BPEToledo
- BUAB (Sello de “Servicio Comercial de la Industria Textil Algodonera. Biblioteca. Barcelona”
- an. ms. de Ramon Siscar. Fondo Biblioteca de Ciències Socials. Biblioteca Carandell: R. 11.240)
- BUCarlos III
- BULa Laguna
- BUNavarra
- BUSantiago
- BUOviedo
- BUValladolid
- BRAH: 3/1576
- 14/4001
- BRACiencias Morales y Políticas: 3728
- 37343
- BRAJurisprudencia y Legislación: 6-635 (Sello Biblioteca de la Real Academia de Jurisprudencia)
- BSCMadrid: 3/17-5-3
- CSIC
- BNChile
- UYale
- UIllinois
- DukeU
- Observaciones
Los 8 diálogos de que se compone el tratadillo fueron escritos por Galiani durante los años transcurridos en París como secretario del embajador de Nápoles entre 1759 y 1769. Allí frecuentó los salones de Madame d'Epinay y de Madame Necker, y mantuvo relaciones con los mayores intelectuales del tiempo, especialmente con los Enciclopedistas. Los “Dialogues” fueron publicados por Diderot tras el regreso de Galiani a Nápoles. Están escritos en un francés descuidado, por lo que tuvieron que ser corregidos y revisados por la propia Madame d’Epinay y por Diderot. En ellos se critican con brillante mordacidad las teorías fisiocráticas, alegando la imposibilidad de fijar normas inamovibles para cualquier circunstancia. Del éxito del libro en España da cuenta el número de ejemplares conservados en las Instituciones estatales y en las Bibliotecas de muy diversas localidades. La cuestión del trigo interesaba particularmente a Campomanes que diez años antes de esta traducción había escrito una “Respuesta fiscal sobre abolir la tasa y establecer el comercio de granos” (1764). En el Prólog el traductor español declara que su versión fue “purgada de algunos deslices que, aunque chistosos, no son compatibles con la mesura, y gravedad de nuestros Censores, ni con el caracter serio de nuestra Nacion”.
- Repertorios
- Bibliografía de Autores Españoles del siglo XVIII, v. II, n. 2032
Traductor
Las Casas, Juan Antonio de s. XVIII -
Abate.