Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª edición: 1532 (46 cantos). Edición de base: Giolito 1542 ss..
Lugar de publicación
Venecia
Editor/Impresor
Gabriele Giolito de Ferrariis y sus hermanos (impresor)
Fechas
1553 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Orlando Furioso : dirigido al Principe Don Philippe N. S. / de M. Ludovico Ariosto ; traduzido... por el S. Don Hieronimo de Urrea. — / Alonso de Ulloa. — Venecia : Gabriel Giolito de Ferraris, 1553. — 4 h., 530 p. a 2 col. letra cursiva + 41 f. : xil.al comienzo de cada Canto ; 4º. — [Las xilografías son las mismas de Giolito 1540.- La Exposicion de todos los lugares, con proprio frontespicio.- Sign.:pigriega4 A-Z8 2A-2I8 2K10; *-5*8 6*2.-Impronta - rito o.o, a.ra PaYe (3) 1553 (R).Ave fénix sobre llamas que salen de un ánfora con iniciales GGF.Motto en la cinta:Semper eadem. Arribao: De la mia morte eterna vita i vivo. (A121 - V363)
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ORLANDO FVRIOSO DE M. | LVDOVICO ARIOSTO, DIRIGIDO | AL PRINCIPE DON PHILIPPE N. S. | TRADUZIDO EN ROMANCE CASTELLANO | por el S. Don Hieronimo de Vrrea, y nuevamente impresso y con di-| ligentia corregido, e adornado de varias figuras e con nuevos | argumentos y alegorias en cada uno de los cantos muy | utiles, e con las mismas cosas, que està | en el Thoscano Ydioma. | Assimismo se ha añadido una breve introdvcion para | saber e pronunciar la lengua Castellana, con una exposicion en la Thoscana de | todos los vocablos difficultosos contenidos en el presente libro; con | la tabla general de las cosas mas notables de que tracta la obra. | Hecho todo por el s. Alonso de Vlloa. Con gratia y privilegio. | | Impresso en Venecia por | Gabriel Giolito de Ferrariis | Y sus hermanos. MD LIII».
  • Preliminares del editor o del traductor: [PRELIMINARES]: «Al molto virtuoso e valoroso Signore Don Hieronimo di Vrrea Capitano della Maestà Cesarea» [Carta proemial de Gabriello Giolito] || «Muy Alto y muy poderoso señor» [dedicatoria de Urrea al príncipe Felipe] || [retrato de Urrea idéntico al que figura en la ed. Lyon 1550, pero con el perfil vuelto hacia la izquierda y una serpiente en la base del medallón, alusiva a la envidiosa mordacidad de sus detractores] || «Soneto de Don Ivan de Agvlon» || «Carta al Lector», inc. «Porqve muchas personas de España», expl. «para que salga con la fineza que a tal obra conuiene» || [retrato de Ariosto laureado de perfil, y debajo algunas líneas laudatorias alusivas a las traducciones presentes y futuras del Furioso]. [APENDICE]: [Al final del libro, un amplio apéndice misceláneo en h. s.n.]: «Soneto de don Serafin Centellas» [fe de erratas]: «Avnque enla correction del presente libro s'ha ussado la diligentia possible, todauia no se ha podido excusar que no hayan corrido algunos errores, los quales por que no se atribuyan a ignorantia se emmiendan enesta manera... etc.» (EXPOSICION | DE TODOS LOS LV-/GARES DIFFICVLTOSOS QVE EN | el presente libro se hallan. | CON VNA BREUE DEMOSTRACION | DE MUCHAS COMPARACIONES Y | sentencias que el Ariosto ha imitado en diuersos | Auctores contenidas enel. | RECOGIDAS POR EL S. LVDOVICO DVLCE, | Y NUEUAMENTE COPILADAS Y TRADVZIDAS | DEL THOSCANO IDIOMA EN ROMANCE | Castellano por el S. Alonso de Vlloa, con una expo-/ sicion por el hecha, de algunos uocablos | Castellanos en lengua Thoscana. CON PRIVILEGIO [marca de impresión de Giolito: "Semper Eadem"]. Imprimiose en Venecia en casa de Gabriel | Giolito de Ferrari, y svs hermanos | enel Anno del S. MDLIII): [En la h. sig. Carta de Ulloa al lector]: «ALONSO DE VLLOA AL LECTOR» (f. iir y v): inc. «Haviendo el S. Don Hieronimo de Vrrea...», expl.: «Certificandole que mientra Dios me diere uida, no dexare de seruir a mi nacion ansi enlas impressiones, como en lo que yo puiere aprouechalla. Vale» || «BREVE DEMVESTRACION | DE MVCHAS COMPARACIONES... etc.» (23 p.): inc. «A pla. 2 col.2 stancia.5. // Medrosa pastorcilla no tan presta...», expl. «cum gemitu fugit indignata sub umbras. FIN DE LAS ANOTATIONES». || «exposition de todos | los lvgares difficvltosos... etc.» (9p.): inc. «A la plana.19. Columna,2. Estancia.3 | Entre el Indo Tajo, Nilo, y la Danoya», expl. «oy dia los adarues de la ciudad lo abraçan dentro. FIN DE LAS EXPOSITIONES» || «ALONSO DE VLLOA AL LECTOR | ESTVDIOSO DELA LENGVA | CASTELLANA» (3 p.): inc. «Antes qve lleguemos mas adelante nos ha parescido dar aqui una regla de la manera...», expl. «et per questo si dice la lingva Castigliana Romance percioche si tolse da Romani. FIN DELA REGOLA» || «EXPOSITIONE IN LINGVA | THOSCANA, DI MOLTI VOCABOLI | SPAGNVOLI DIFFICILI, CHE NEL PRE-/ SENTE LIBRO SI TROVANO» (32 p.): inc. «A pagina.2 Stancia.5. Rig.6 | ATREVIDO. Propiamente audace et animoso», expl. «Zorra. Volpe. Zorras o raposas, uolpi, raposa o uulpeja, propriamente è la uolpe che gia habbiamo detto. IL FINE DELLA ESPOSICIONE».«TABLA GENERAL POR VIA | D'ALPHABETO DE LAS COSAS MAS NOTABLES | QVE SE CONTIENEN ENEL PRESENTE LIBRO, | AGORA NUEUAMENTE AMPLIADA» (11 p.): inc. «ANGELICA yendo huyendo despues de la rotta de Carlo Magno», expl. «Zerbin uiendose acabar la uida consuela a su amada Ysabel, a plana 257. | FIN DE LA TABLA» || «REGISTRO DE LA OBRA... Todos los quadernos excepto la. KK que es quinterno, y ****** que es duerno, | FUE IMPRESSO EL PRESENTE LIBRO | enla inclita ciudad de Venecia, enlas casas de Gabriel Giolito de Ferrarijs | y sus hermanos. Acabose a xx dias andados del mes de Henero; | enel año del nascimiento del Señor. | M. D. LIII». (TABLA GENERAL POR VIA D'ALPHABETO DE LAS COSAS MAS NOTABLES QVE SE CONTIENEN ENEL PRESENTE LIBRO; AGORA NVEVAMENTE AMPLIADA) inc. «Angelica yendo huyendo despues de la rota de Carlo Magno se topa con Reynaldos y despues con Ferragut, a Plana tercera», expl. «Zerbin uiendose acabar la uida consuela asu amada Ysabel, a plana 257».
  • Texto: «Canto Primero» [grabado: dos caballeros armados combatiendo a pie] «ARGVMENTO SOBRE EL PRIMER CANTO: Huyendo Angelica despues de la rota del Rey carlos, con el primero que topa, es Reynaldos. Y despues con Ferragut : losquales hazen entre si una cruel batalla. Continuando ella el huir; halla a Sacripante; alqual se descubre. Pero entre tanto que Sacripante se apareja a cumplir con ella sus Amorosos deseos ; llega en esto Bradamante, laqual le hechò del Cauallo abaxo por tierra. Y de alli fue por Reynaldos empedido y forzado a combatir con el. En este medio, torna Ferragut a la Ribera. Y ansi buscando el yelmo, que en el Rio se le hauia caydo; representasele delante la sombra de Argalia» || inc.: «Damas, armas, amor, y empresas canto...»; exp. (p. 529): «que assí fue altiva al mundo, y orgullosa. FIN DEL LIBRO».
  • Colofón: «Fve impresso el presente libro en la inclita ciudad de Venecia, enlas casas de Gabriel Giolito de Ferrarijs y sus hermanos. Acabose a XX dias andados del mes de Henero; enel año del nascimiento del Señoir. M. D. LIII». --
  • Índice: (TABLA GENERAL POR VIA D'ALPHABETO DE LAS COSAS MAS NOTABLES QVE SE CONTIENEN ENEL PRESENTE LIBRO; AGORA NVEVAMENTE AMPLIADA) inc. «Angelica yendo huyendo despues de la rota de Carlo Magno se topa con Reynaldos y despues con Ferragut, a Plana tercera», expl. «Zerbin uiendose acabar la uida consuela asu amada Ysabel, a plana 257».
Ejemplares
  • BNM: R-25856* (Ex libris de Pascual Gayangos)
  • BAV: R.G.Lett.It.IV.1349, Rossiana.4626, Rossiana 4685
  • BL: 1073.g.18
  • BNF: RES-YD-649, RRA 8=264 (ex libris de Giacomo Manzoni: 1816-1889)
  • BMBesançon: 242375
  • BLyon: 318643, CGA
  • YaleUL
  • Biblioteca Nacional de Colombia
  • Asimismo en numerosas Bibliotecas Italianas (cfr. EDIT16): Biblioteca civica Angelo Mai - Bergamo
  • Biblioteca universitaria di Bologna
  • Biblioteca comunale dell'Archiginnasio
  • Biblioteca universitaria di Cagliari
  • Biblioteca civica - Cuneo
  • Biblioteca comunale Ariostea - Ferrara ( 2 ej. 1 mutilo sign.: \pigreco!4(-\pigreco!1)A-2I8 2K10
  • \ast!-5\ast!8-)
  • Biblioteca dell'Accademia della Crusca - Firenze
  • BNFirenze (2 ej.)
  • Biblioteca Ambrosiana
  • Biblioteca nazionale Braidense - Milano
  • Biblioteca Trivulziana - Archivio storico civico - Milano
  • Biblioteca del Seminario maggiore - Padova
  • Biblioteca Palatina - Parma
  • Biblioteca comunale Giuseppe Taroni - Bagnacavallo
  • Biblioteca universitaria Alessandrina - Roma
  • Biblioteca dell'Accademia nazionale dei Lincei e Corsiniana - Roma
  • Biblioteca del Seminario vescovile - Treviso
  • Biblioteca del Museo Camillo Leone - Vercelli
  • Biblioteca nazionale Marciana - Venezia.
Observaciones

Restaura la división en 45 cantos de la princeps (1549), conserva también los preliminares, incluyendo en ellos el Soneto de Centellas, que antes precedía el colofón. Sin embargo, introduce importantes novedades en lo relativo al peritexto, ampliando los argumentos de cada canto, añadiendo al final la relativa alegoría o interpretación moral, incrementando la Tabla de episodios, y completando el volumen con un conspicuo apéndice dotado de portada y colofón propios (subsidios léxicos y gramaticales de Ulloa soibre el Castellano; Anotaciones exegéticas y fontísticas al poema). Los argumentos, las moralidades, la Tabla y las anotaciones, son traducción de las de Ludovico Dolce (Giolito 1542), aunque con ciertas libertades. En la carta proemial de Giolito (en lengua italiana) se alaba la naturalidad de la traducción de Urrea y se informa de que para preparar la ed., Ulloa cotejó "diversos ejemplares" pertenecientes a las dos estampas anteriores. Es curioso señalar que la CARTA AL LECTOR correspondiente al AVISO AL LETOR de la princeps, presenta un añadido tras la palabra "nación" con la que aquella terminaba. El añadido dice: "Y porque veo que esta primera impression no puede salir sin algunas faltas, a causa de imprimirse mas presto delo que conuenia, por ruegos e importunacion de caualleros mis amigos, si como yo desseo a plazer a los lectores, yo tomare trabajo de purgallo delos errores que agora hallaren, y hare imprimir segunda uez, para que salga con la fineza que a tal obra conuiene". El texto del poema revisado Por Ulloa presenta numerosas variantes léxicas no siempre acertadas y a veces incluso erróneas (la fe de erratas se limita a 12 casos ("haya" por "ha ya", "grittara" por "criara", "pensando" por "pensado", "enfealdad" por "en una fealdad", "hauria" por "brava", "Propteo" por "Proteo", "Y no" por "Yno", "Principal" por "Principe", "Emispherio" por "Hemisperio", "en el juua" por "en el de Iuua", "Caualliero" por "Cauallero", "pugnicion" y "pugnir" por "punicion" y "punir"). El Vocabulario y las nociones de fonética comparada italiano-español (luego reeditadads en otros vol. de Giolito) aparecieron aquí por vez primera. En el ARCHIVO DE TEXTOS se reproducen algunos elementos importantes del paratexto aquí sumariamente descrito.

Traductor

Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?

Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Otros responsables

Alonso de Ulloa revisor
Alonso de Ulloa compilador

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Capitular Incipit
Capitular Incipit
Ilustración Canto I
Ilustración Canto I
Retrato de Urrea
Retrato de Urrea

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Agnelli, G. - Ravegnani, G., Annali delle edizioni ariostee, Bologna, Nicola Zanichelli, 1933 (rec. J. Fucilla, en «Romanic Review», XXV (1931) pp. 49-50).
  • Rouches, G., “L'interpretation du Roland furieux par la gravure”, Amateur d'estampes, 4 (1925), págs. 107-108.

Estudios sobre el traductor

  • Nieto, Livio, “Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa”, Revista de Filología Española, LXXI (1991), págs. 253-85.

Textos

Paratextos

Prólogo del editor

AL MOLTO VIRTVOSO
E VALOROSO SIGNORE
DON HIERONIMO DI VRREA
CAPITALO DELLA
MAESTÀ CESAREA

GABRIELLO GIOLITO DE' FERRARI

Continouamente ho meco portato, molto uirtuoso e ualoroso signore, quasi, come si dice, dalle fascie, un'ardentissima affettione a gli studiosi delle buone lettere, & un caldissimo disiderio è stato sempre nel mio animo di giouar loro con ogni mio potere : e spetialmente nelle cose scritte nella nostra bella e dilettevole lingua Italiana. Ondehauendo non senza molta spesa, fatica, & industria in diuersi tempi dati al mondo nelle mie stampe molti autori, cosi moderni come antichi, tra quali è il Furioso di M. Lodouico Ariosto (opera cosi rara, cosi perfetta, e stimata comunemente da tutti, che io soglio piu uolte dire, che ella merita di esser ridotta in tutte le lingue, accio che ella sia gustata & intesa da tutte le nationi) questa opera ueggendo dalla penna di V.S. riuolta nella uostra dolce e gentil lingua Spagnuola, o Castigliana che la nomiate, con tanta felicità, che a gl'intendenti il nostro Poeta assembra esser uostro natio, e non condotto tra uoi, a guisa di forestiere e peregrino, dal nostro paese, mosso dallo amore, che io porto & a M. Lod. & alla lingua uostra, e dalla cura principalmente, che io prendo di giouare non meno in cotesta lingua, di quello, che ho fatto e fo nella nostra, a chiunque se ne diletta, hollo uoluto fare imprimere con quelli stessi ornamenti, che tante uolte ho usato nel proprio nostro, con le istesse annotationi, e di piu con nuoui argomenti & allegorie per ciascun canto : accio che l'utile sia accompagnato con la bellezza. E perche la piu importante e necessaria fatica degl'impressori dee essere in dare opera, che i libri escano corretti, per non mancare a cotale traduttione di ueruna cosa, ho adoperato in cio la cura e la diligenza d'uno de' uostri, ilquale è il signore Alfonso di Vglioa molto affettionato alle uirtù di V.S. Questo gentilhuomo oltra gli accurati auertimenti hauuti nel libro, confrontandolo con diuersi esemplari stampati in leone & in Fiandra, n'ha fatto una molto profitteuole spositione di parechi uocaboli Spagnuoli non cosi intesi da tutti, & oltre a cio una brieue introduttione alla cognition di essa lingua, affine che gl'Italiani, che di lei, come ho detto, si dilettano, possano appararla : e gli spagnuoli altresi prendano qualche contezza della nostra. Laquale opera io dono a V. S. come ad autore di lei: il quale dono riconoscerete non meno dalle affettion mia, che da uostri meriti : promettendo, se questo non dispiacerà, di fare il medesimo nella Celestina & in altre opere Spagnuole. E le bascio le mani. Di Venetia a XX de Gennaio. M D LIII.

Prólogo del editor

O veramente rarissimo e felicissimo Poeta, poscia che nel tuo nobilissimo Poema sotto morali e diletteuoli inventioni hai cosi bene e dottamente espresse le forze di Marte e di Amore, che non solo a gli Italici ingegni, ma a tutte le nationi sei caro. la onde accioche da tutti parimente uenghi inteso, ecco che la ingeniosa Ispagna ti ha recato nella sua lingua: i Francesi altresi t'hanno ridotta nella loro : altretanto sono per far gli Alamani. E perche non debbo io credere, che la Grecia, benche tanto si uanti di Homero, non debba ancora ella procurar di aggiunger questo ornamento a se stessa? Di qui il nobiliss. e uirtuosiss.M. gabriello Giolito mosso dalla affetione, che porta a te & a gli studiosi delle belle lettere, si come hora ti da al mondo ornatissimo in cotesto linguaggio Spagnuolo; cosi parimente e con non minor bellezza è per darti in tutte le altre lingue. In tanto rallegrati ben nata anima, poi che hai superata la inuidia in modo, che le tue fatiche uiuranno eterne.

Comentarios

Este pequeño prólogo laudatorio no lleva firma, pero es probablemente de Alfonso de Ulloa. Está situado al pie del retrato de Ariosto, al final de los preliminares

Epílogo del revisor

ALONSO DE VLLOA
AL LECTOR

HAVIENDO EL S. DON HIERONIMO DE Vrrea (amigo lector) traduzido en Romance Castellano el ORLANDO FVRIOSO (libro no menos deleictable, que lleno de buena doctrina) me moui, por la afficion que diuidamente yo tengo al señor don Hieronimo, a adornarle la tal obra de las mismas cosas que està enel Thoscano ydioma, por ser cosa que infinito le conuenia (es a saber delas anotaciones y exposiciones que el señor Lodouico Dulce hizo en Ytaliano) y acerca desto, para mas declaracion suya, inxerirle en cadauno delos cantos un nueuo argumento y alegoria, que de antes le faltaua, con una exposicion de muchos uocablos Castellanos contenidos enel tal libro, en lengua Thoscana, y una regla de la manera que se ha de obseruar enla pronuncia de aquellos, a fin de que la sepan y no ignoren siendo una de las mejores lenguas uulgares que hay. El qual libro (hauiendolo yo bien corregido de algunos errores dela impression de que estaua opprimido) el señor Gabriel Giolito de Ferrarijs (sin dubda varon nobilissimo) hizo imprimir, por seruicio dela nacion Hespañola, e harà lo mesmo en otros libros, teniendo especial cuydado de exalçar la lengua Hespañola, como lo ha tenido y tiene de la Thoscana en todas las obras que en su casa se imprimen, que cierto le es mucho de agradecer, y pluguiesse a Dios, que todos los libreros, que tienen el cargo delas estampas, tuuiessen la meitad del cuydado, que el tiene en ellas, porque no hauria tantos libros incorrectos como indignamente se dan a leer al mundo. No quiero passar por alto el trabajo, que el señor don Hieronimo ha tomado enla traducion del Furioso; y encaresciendolo quanto puedo digo, que somos muy obligados a estimarlo en mucho, y que es justo tengamos memoria para siempre de un tan diuino espiritu como el suyo, porque si bien queremos considerar los hechos delos antiguos, hallaremos, que pocos soldados ha hauido entre Griegos y Romanos, que ygualmente hayan hecho profession delas armas y delas letras, como haze el señor don Hieronimo siruiendo a su rey con la espada enla mano, y a su nacion con la pluma. Quien huuiera sido en nuestra edad de tanto ingenio que con el ualor delas armas huuiesse alcançado ala excelencia dela poesia, como el? Y traduzido del uerso Thoscano un tal libro en metro Castellano? no lo puedo inuestigar, mas bien digo (y conmigo seran los sabios) que enla uersion del Furioso, ha ganado una corona de Laurel, pues ha salido con una empresa en donde muchos que a ella se pusieron estropeçaron sin poder dar passo adelante, y que tengo por impossible poderse exprimir mejor de como el lo ha traduzido, porque yo he mirado harto bien el Thoscano y el Castellano estancia por estancia, y hallo no engañarme, y el que no lo quisiere creer pongase a otra tal fatiga, que conoscerà que tengo razon. Esto se ha hecho y dicho por utilidad y defension del libro, porque se que ala nueua adicion no faltaran maldizientes, y para rogar al lector, que con buen amor y caridad resciba lo que el señor don Hieronimo le dà del fructo del talento que le fue encommendado, entre tanto que se le darà presto la Tragicomedia de Calisto y Melibea con nueua invencion impressa, y con diligencia corregida por mi. Certificandole que mientra Dios me diere uida, no dexare de seruir a mi nacion ansi enlas impressiones, como en lo que yo pudiere aprouechalla. Vale.

Argumento y alegoría

ARGVMENTO SOBRE EL PRIMER CANTO: Huyendo Angelica despues de la rota del Rey carlos, con el primero que topa, es Reynaldos. Y despues con Ferragut : losquales hazen entre si una cruel batalla. Continuando ella el huir; halla a Sacripante; alqual se descubre. Pero entre tanto que Sacripante se apareja a cumplir con ella sus Amorosos deseos ; llega en esto Bradamante, laqual le hechò del Cauallo abaxo por tierra. Y de alli fue por Reynaldos empedido y forzado a combatir con el. En este medio, torna Ferragut a la Ribera. Y ansi buscando el yelmo, que en el Rio se le hauia caydo; representasele delante la sombra de Argalia.

ALEGORIA SOBRE EL PRIMER CANTO.
Por Angelica, qve el amor de reynaldos y Ferragvt tiene en poco, y de si mesma haze presente a Sacripante, procurando comunicar con el su deleicte y satisfazer sus desseos y agradarle ; y esto no, porque de su miserable vida se apiade y tenga compasión, o por galardonar sus largos y fidelissimos seruicios; mas por su propio vtil y prouecho; Se comprehende la ingratitud y soueruia, que naturalmente se halla en el empedernido y cruel corazon de alguna mugeres. POR el empedimiento y estoruo, que de improuiso en su venida hizieron Bradamante, y despues Reynaldos a los amorosos desseos de Sacripante; se entiende que no con pequeña difficultad llegan los enamorados a coger el fructo muy desseado de sus trabajos; y como muchas vezes queriendo cogerle, la fortuna enemiga del deleicte y dulceza que el Amor suele comunicar a los que le siguen, los hecha de alli sin esperanza de jamas gustarle.
POR Argalia que a ferragut nota de ynfiel, y violador de la palabra que le diò : se denota que es muy gran fealdad no cumplir la palabra y la fe, o qualquiera promesa que haga a otro el que se tiene por verdadero y legitimo Cauallero.

Comentarios

ARGUMENTO Y ALEGORIA correspondientes al Primer Canto. Son traducción del texto de Ludovico Dolce, realizada por Alonso de Ulloa. El Argumento ocupa la cabecera del Canto, inmediatamente después de la xilografía que lo ilustra; la Alegoría va al final del Canto.

Alegoría

Alegoría relativa al canto XVIII (=XIX en el original)
según la versión de Alonso de Ulloa

Por Angelica que huviendo despreciando hasta alli el amor de tantos y tan nobles y valerosos cavalleros tomando por marido a Medoro vil y pobre serviente; se denota la naturaleza y condicion de las mugeras ingratas. Por las mugeres que encrudelecidas contra los hombres prueban de regirse y salvarse por si mesmas, se muestra la gran necesidad que tienen de nuestros avisos y govierno, y como, querer yr contra la natura, no es otra cosa que hecharse a perder a si mesmo y acortar la vida.

Alegoría de Ludovico Dolce al canto XIX (ed. Giolito 1542 ss.)

In questodecimonono canto per Angelica che havendo per adietro disprezzato Orlando, Sacripante, & tanti altri nobili, & generosi cavallieri, che l'amavano, hora innamoratasi di Medoro vile & povero servo, se lo prende per marito, esprime leggiadramente l'Ariosto la natura de le femine, ingrata nel vero & poco accorta: si come quella, che sempre s'inchina alle cose peggiori. PER le femine, che uccidendo i maschi pensavano di poter vivere & reggersi senza senza loro si comprende quanto a queste faccia di bisogno del nostro sesso: & come il volere, far forza a la natura altro non e, che se medesmo perdere, & levar di vita.

Comentarios

La fuente para el texto de la Alegoría de Dolce es la ed. Giolito 1544