Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti di Giambattista Casti
Original, fechas
1ª edición: Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti: vi sono in fine, aggiunti quattro apologhi del medesimo autore, Parigi: Treuttel, Anno X (1802), 3 v. ; in 8º mlla.-Gli animali parlanti:poema epico diviso in ventisei canti / di Giambatista Casti ; vi sono in fine aggiunti quattro Apologhi del medesimo autore non appartenenti al Poema, In Parigi ; In Genova ; in Cremona: presso Treuttel e Würtz: presso li Fratelli Manini,: presso Fantin, Gravier e Comp., 1802. Edición de base: Milano: a spese di Nobile e Sonzogno, 1802.
Fechas
1820-1830 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.? parcialmente inédito
ISBD
[Los Animales parlantes : Poema épico en 26 cantos / de J. B.Casti ; traducidos del ydioma italiano en verso castellano]. — 450 f... — s. XIX, papel. Contiene borrador con numerosas correcciones más una copia en limpio solo hasta el canto VI inclusive. Una breve noticia de la vida de J.B. Casti en 3 copias, dos del Prefacio del Autor y una copia incompleta del canto 25 hasta la estancia 19 incluida. Todo en 19 cuadernos (cosidos los que contienen los Cantos; sueltos y de dimensiones más pequenas los otros. El papel del borrador autógrafo que contiene los Cantos es
Verificada
✔️
Ejemplares
  • BRAE: Ms. 313
Observaciones

Es la única traducción completa en verso (y en sexta rima) del poema de Casti. Comprende también, al final, la parte llamada “Origini dell’Opera”, que Casti concibió como prólogo en verso de la obra, y los editores prefirieron situar al final, como una especie de epílogo. Traduce al pie de la letra las Notas que acompañaron el poema desde la primera ed. parisina de 1802, pero añade a veces, a pie de página, notas de traducción, generalmente para justificar ciertas audacias del autor, que respeta literalmente, o para justificar licencias. Contiene asimismo una “Breve noticia de la vida de J.B. Casti” en tres copias diferentes (una en borrador, otras dos, de manos diferentes, en limpio), y la traducción del Prefacio del Autor (esta última en dos copias, ambas en limpio, si bien otro Ms. de la RAE, el 312 contiene el primer borrador). La versión ha sido atribuida erróneamente a Antonio Saviñón por Aguilar Piñal, al igual que las traducciones inéditas de tres tragedias alfierianas: Sofonisba, Antigone y Timoleone. Sobre este problema, y sobre la datación probable de la traducción, véase Muñiz 2005 en Bibliografía.

Repertorios
Catálogo de manuscritos de la Real Academia, n. 313

Traductor

Santibáñez y Barros, Ángel de 1769 - 1827

Diplomático y literato nacido en Madrid. Tras cursar estudios en la Universidad de Alcalá, en 1792 ingresó en la carrera diplomática. Desempeñó varios cargos en las embajadas de Viena y de París, donde finalmente moriría. Fue separado de la carrera por haber jurado fidelidad a José I. Imploró inútilmente el perdón de Fernando VII en una Elegía inédita titulada “Lamentos de un Español privado de su Patria con motivo del nacimientode S.A.S. la Señora Infanta de España Dª Maria Isabel, y del gozo universal que suscita tan plausible suceso” (María Isabel Luisa, nacida el 21 de agosto de 1817 y fallecida pocos meses después).

Autor

Casti, Giambattista 1724 - 1803

Imágenes

Copia en limpio de la Breve noticia
Copia en limpio de la Breve noticia
Copia en limpio del Canto 25
Copia en limpio del Canto 25
Copia en limpio, allografa, del Canto I (estancia I pegada sobre un texto anterior)
Copia en limpio, allografa, del Canto I (estancia I pegada sobre un texto anterior)
Copia en limpio, de mano diferente, de la Breve noticia
Copia en limpio, de mano diferente, de la Breve noticia
Borrador autógrafo de la Breve noticia de la vida de J.B. Casti
Borrador autógrafo de la Breve noticia de la vida de J.B. Casti
Borrador autógrafo del Canto I (estancia I pegada sobre un texto anterior)
Borrador autógrafo del Canto I (estancia I pegada sobre un texto anterior)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Sulle prime traduzioni spagnole degli “Animali parlanti” di Casti”, Esperienze Letterarie, XXX, n. 3-4 (2005), págs. 227-250.

Estudios sobre el traductor

  • Calvo Martínez, Sonsoles, “Luces y sombras en la representación teatral de la tragedia neoclásica (el caso de Alfieri en España)”, en: Sociedad Española De Literatura General Y Comparada, Literatura y espectáculo, Actas del XVIII Simposio, Alicante, Universidad de Alicante, 2012, III, págs. 113-123.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Sulle prime traduzioni spagnole degli “Animali parlanti” di Casti”, Esperienze Letterarie, XXX, n. 3-4 (2005), págs. 227-250.