Datos del documento
- Original, título
- Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti di Giambattista Casti
- Original, fechas
- 1ª edición: Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti: vi sono in fine, aggiunti quattro apologhi del medesimo autore, Parigi: Treuttel, Anno X (1802), 3 v. ; in 8º mlla.-Gli animali parlanti:poema epico diviso in ventisei canti / di Giambatista Casti ; vi sono in fine aggiunti quattro Apologhi del medesimo autore non appartenenti al Poema, In Parigi ; In Genova ; in Cremona: presso Treuttel e Würtz: presso li Fratelli Manini,: presso Fantin, Gravier e Comp., 1802. Edición de base: Milano: a spese di Nobile e Sonzogno, 1802.
- Fechas
- 1820-1830 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.? parcialmente inédito
- ISBD
- [Los Animales parlantes : Poema épico en 26 cantos / de J. B.Casti ; traducidos del ydioma italiano en verso castellano]. — 450 f... — s. XIX, papel. Contiene borrador con numerosas correcciones más una copia en limpio solo hasta el canto VI inclusive. Una breve noticia de la vida de J.B. Casti en 3 copias, dos del Prefacio del Autor y una copia incompleta del canto 25 hasta la estancia 19 incluida. Todo en 19 cuadernos (cosidos los que contienen los Cantos; sueltos y de dimensiones más pequenas los otros. El papel del borrador autógrafo que contiene los Cantos es
- Verificada
- ✔️
- Ejemplares
-
- BRAE: Ms. 313
- Observaciones
Es la única traducción completa en verso (y en sexta rima) del poema de Casti. Comprende también, al final, la parte llamada “Origini dell’Opera”, que Casti concibió como prólogo en verso de la obra, y los editores prefirieron situar al final, como una especie de epílogo. Traduce al pie de la letra las Notas que acompañaron el poema desde la primera ed. parisina de 1802, pero añade a veces, a pie de página, notas de traducción, generalmente para justificar ciertas audacias del autor, que respeta literalmente, o para justificar licencias. Contiene asimismo una “Breve noticia de la vida de J.B. Casti” en tres copias diferentes (una en borrador, otras dos, de manos diferentes, en limpio), y la traducción del Prefacio del Autor (esta última en dos copias, ambas en limpio, si bien otro Ms. de la RAE, el 312 contiene el primer borrador). La versión ha sido atribuida erróneamente a Antonio Saviñón por Aguilar Piñal, al igual que las traducciones inéditas de tres tragedias alfierianas: Sofonisba, Antigone y Timoleone. Sobre este problema, y sobre la datación probable de la traducción, véase Muñiz 2005 en Bibliografía.
- Repertorios
- Catálogo de manuscritos de la Real Academia, n. 313
Traductor
Santibáñez y Barros, Ángel de 1769 - 1827
Diplomático y literato nacido en Madrid. Tras cursar estudios en la Universidad de Alcalá, en 1792 ingresó en la carrera diplomática. Desempeñó varios cargos en las embajadas de Viena y de París, donde finalmente moriría. Fue separado de la carrera por haber jurado fidelidad a José I. Imploró inútilmente el perdón de Fernando VII en una Elegía inédita titulada “Lamentos de un Español privado de su Patria con motivo del nacimientode S.A.S. la Señora Infanta de España Dª Maria Isabel, y del gozo universal que suscita tan plausible suceso” (María Isabel Luisa, nacida el 21 de agosto de 1817 y fallecida pocos meses después).
Autor
Casti, Giambattista 1724 - 1803
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Sulle prime traduzioni spagnole degli “Animali parlanti” di Casti”, Esperienze Letterarie, XXX, n. 3-4 (2005), págs. 227-250.
Estudios sobre el traductor
-
Calvo Martínez, Sonsoles, “Luces y sombras en la representación teatral de la tragedia neoclásica (el caso de Alfieri en España)”, en: Sociedad Española De Literatura General Y Comparada, Literatura y espectáculo, Actas del XVIII Simposio, Alicante, Universidad de Alicante, 2012, III, págs. 113-123.
Estudios sobre la traducción
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Sulle prime traduzioni spagnole degli “Animali parlanti” di Casti”, Esperienze Letterarie, XXX, n. 3-4 (2005), págs. 227-250.