Datos del documento
- Original, título
- Vita nova = Vita nuova
- Original, fechas
- Redacción: 1291-1295 ca. Edición de base: La Vita Nuova / di Dante [Alighieri] ; per cura di Michele Scherillo ; con 18 riproduzioni di quadri o disegni o sculture di G. B. Rossetti, [et al...], Milano: U. Hoepli, 1911.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Montaner y Simón (editor)
- Fechas
- 1912 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- La Vida nueva / Dante Alighieri ; con una introducción de Miguel Scherillo ; traducidas directamente del italiano por Luis C. Viada y Lluch. — Edición ilustrada. — Barcelona : Montaner y Simón, 1912. — 267 p. : [24] f. de láminas fuera de texto ; 24 cm. — Enc. en tela con lomo en pergamino. Incluye además: Dante : La divina comedia / por Manuel Milá y Fontanals
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BEscuela de Guerra (Madrid): 12B-1-6511
- BPECoruña
- BPEOrense
- BUAlicante
- BULas Palmas
- BULleida
- BUMálaga
- CSIC
- Observaciones
Texto bilingüe. En 1946 Montaner y Simón volvió a editar la lujosa ed. en tirada de 1.000 ejemplares, ilustrada por Ramon de Capmany sobre papel Torras Juvinyá
Traductor
Viada i Lluch, Lluís Carles 1863 - 1938
Publicista y literato barcelonés. A los trece años se vio obligado a suspender sus estudios para trabajar como aprendiz cajista en una imprenta. Se dedicó posteriormente al periodismo, y llegó a ser redactor de "El Correo Catalán" y director de "La Hormiga de Oro". En sus colaboraciones de tema político destacan las campañas en defensa de los carlistas. Desarrolló durante muchos años trabajos de erudición bibliográfica y lexicográfica, colaborando al Diccionario de la Real Academia Española. En 1921 entró en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona y en 1923 fue nombrado correspondiente de la Real Academia Gallega. Su intereses literarios dieron como fruto la publicación de unos Ensayos poéticos (1884) y otros libros de versos de temática religiosa. También publicó una antología de máximas y pensamientos (Libro de oro de la vida, 1905) y un libro de Aforismos rimados (1927). Fue editor de clásicos españoles (Cervantes y Lope de Vega) y catalanes (Verdaguer). Como traductor, vertió al castellano, además de obras de Wallace, Bazin y Longfellow, La vida nueva de Dante (que publicó en 1914 en una esmerada edición con introducción y una apéndice de versiones catalanas) y Teresa (es decir las Ultime lettere di Jacopo Ortis) de Foscolo, que apareció por entregas en una publicación periódica. También preparó una antología de poesías líricas italianas desde los orígenes hasta los contemporáneos, en lengua catalana, pero esta obra quedó inacabada e inédita.
Otras traducciones
- El Espiritismo : manual científico popular (1893)
- En hábito..., 2ª ed. (1920)
- Mujer de verde edad..., 2ª ed. (1920)
- Doloridos mis ojos..., 2ª ed. (1920)
- Cada vez ¡ay de mí! que rememoro..., 2ª ed. (1920)
- Los suspiros..., 2ª ed. (1920)
- Un noble pensamiento..., 2ª ed. (1920)
- El llanto de dolor que derramasteis..., 2ª ed. (1920)
- Muerte, pues nadie..., 2ª ed. (1920)