Datos del documento
- Original, título
- Liber qui dicitur Angela de Fulginio
- Original, fechas
- Redacción: 2ª redacción segunda mitad del siglo XIV. 1ª circulación: Siglos XIV-XV. 1ª edición: Toleti: [s.n.], [i.e. 1505] (Norton, 1044 atribuye la impresión al sucesor de Pedro Hagembach).
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- El molino de la Rovella (impresor) Adrián Martinez (librero)
- Fechas
- 1596 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- Libro de singular excelencia y provecho para el alma. Compuesto por la bienaventurada S. Angela de Fulgineo; enseña la verdadera carrera para seguir las pisadas de Nuestro Señor... / Angela de Foligno. — Valencia : en el molino de la Rovella ; vendese en casa de Adrian Martinez librero, delante de la Diputacion, 1596. — [24], 427, [14] p, ; 8º (15 cm). — Marca de ed. en portada
- Fuente
- Palau, 297693; CCPBE; Klaus Wagner
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LIBRO | DE SINGVLAR | EXCELENCIA Y PROVE- | cho para el alma. | Compuesto por la bienave[n] | turada S. Angela de Fulgineo. Enseña la ver | dadera carrera para seguir las pisadas | de Nuestro Señor Dios Iesu | Christo. | Mandado reconocer y emendar por el Patriarcha Ar- | çobispo de Valencia. | Impreso en Valencia, junto al molino de | Rovella. Año 1596. | Vendese en casa de Adrian Martinez librero, delante de la Diputacion».
- Preliminares del editor o del traductor: «Al pio y Catholico lector deste libro. Salud en Iesu Christo nuestro Senor» (2-3): inc. «Avnque sea cosa cierta, que los libros de devocion y espiritualidad que en tanta multitud se han impresso en España de cinquenta años a esta parte...», expl. «... y quiça mas que de ningun otro libro de devocion que hasta entonces huviere leydo.» || [Preámbulo] (3r): inc. «Aqui comienza el libro que es llamado Angela de Fulgineo: el qual contiene en si y trata del progresso por donde nuestro Señor la guio para ir a començar el camino de penitencia: que fueron diez y ocho pasos, o escalones hasta venir a las muchas y grandes tentaciones que sufrio en el cuerpo y en el anima...», expl. «La qual doctrina es toda sacada de aquel libro de la vida es[..]to de dentro y de fuera: que es iesu Christo nuestro señor Dios y hombre verdadero.» || «Prólogo» (3v-5r): inc. «Porque la inflamacion del saber mundano, terreno y diabolico del sobervio espiritu de aquellos que dizen...», expl. «... que por ser quebrantadores, y traspassadores de los mandamientos. La prophecia fue trasladada a sexo foemineo» || «Prólogo» (5v-12): inc. «En nombre de la santissima Trinidad, y de nuestro Salvador Iesu Christo Dios y hombre, y de la muy bienaventurada y sacratissima madre suya.», expl. «...y ansi se puede entender aquel acrecimiento de illustraciones, y mayores dulçores, y fervores, permanescer continuamente y ser acentados y renovados». ([1-14 s.n.]) «Siguese la Tabla de los Capitulos que contiene este libro: allende de los dos Prologos que tiene al principio» inc. «Cap. I Del primer passo, o escalon que habla del conoscimiento que esta sancta vuo de sus pecados Pag. I.», expl. «Cap. vltimo [LXX] Del testamento y postrimera amonestacion desta santa y de su transito y fallecimiento. FIN».
- Texto: (1-427): inc. «Lo primero por donde yo Angela de Fulgineo comence a yr, y andar por el camino de la penitencia...», expl. «Passo esta venerable esposa de Christo, Angela de Fulgineo, de los peligros y nauegaciones deste mundo a los gozos del cielo, que mucho tiempo antes le fueron prometidos en el Año de la Encarnacion del Señor de mil y trezientos y nueve años, a quatro de Enero, governando la yglesia de Dios, y siendo Summo Pontifice el Papa Clemente V. LAVS DEO».
- Índice: ([1-14 s.n.]) «Siguese la Tabla de los Capitulos que contiene este libro: allende de los dos Prologos que tiene al principio» inc. «Cap. I Del primer passo, o escalon que habla del conoscimiento que esta sancta vuo de sus pecados Pag. I.», expl. «Cap. vltimo [LXX] Del testamento y postrimera amonestacion desta santa y de su transito y fallecimiento. FIN».
- Ejemplares
-
- BUGranada: A-35-337
- BUSalamanca
- BUSevilla R.40.6.1
- BUV
- Observaciones
En la introducción, Juan de Ribera, Arzobispo de Valencia, bajo cuyos auspicios se llevó a cabo esta reimpresión, busca la promoción de la obra destinada a impulsar la devoción popular en plena Contrareforma. Recuerda que este libro fue impreso en latín y después traducido “en romance castellano” por mandato expreso del Cardenal Cisneros. Pero también el Arzobispo de Valencia sabía (porque había leído el prólogo de fray Arnaldo) que el texto original fue dictado en lengua vulgar por la propia Angela a su confesor fray Arnaldo y éste lo escribió directamente en latín y en esta lengua se transmitió. Por esto cuando añade “haziendole traduzir del lenguaje Italiano, en el que fue primeramente escrito” se deduce que el Libro se escribió en vulgar, cosa que no era cierta, pero el Arzobispo de Valencia así lo afirma, sembrando la confusión sobre la lengua original del texto, que era el latín.
El prólogo de Juan de Ribera dice exactamente: “Avnque sea cosa cierta, que los libros de devocion y espiritualidad que en tanta multitud se ha impresso en España de cinquenta años a esta parte... y entre otros al parecer de muchos buenos juyzios este de la bienaventurada Angela de Fulgineo, que ha 300 años y mas que se escrivio tiene particular excellencia en enseñar el camino, y disponer la voluntad del que le leyere para la verdadera perficion. Y esta causa y buen zelo devio de mover mas ha de 90 años a daquel sancto Arçobispo de Toledo don fray Francisco Ximenez, para mandarle imprimir en latin y en romance castellano, haziendole traduzir del lenguaje Italiano, en el que fue primeramente escrito. Y por haver jo visto que ya del todo se yvan perdiendo y acabando los exemplares de tan buen libro, y que las personas muy espirituales tanto le estimavan, me parecio para provecho y utilidad comun, y hazer a Dios nuestro Señor este servicio bolverle a imprimir en esta forma de octavo que es mas portatil. Yo asigno (y esto con parecer de personas de mejor censura que la mia) que quien leyere me dara mil bendiciones por averle reimprimido...”