Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso (VII-XLVI: Versos y estrofas sueltos)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (en 46 Cantos). Edición de base: Orlando Furioso, trad. de Jerónimo de Urrea, Anvers, Martin Nucio, 1549.
- Fechas
- 1550 ca. [copia]
- Edicion
- Ms. inédito
- ISBD
- [Fragmentos del Orlando furioso] / [tomados de la traducción de Jerónimo de Urrea]. En: [Apuntes varios] / de Alvar Gomez de Castro. — [s.a.]. — 328 f. ; 218 x 80 mm. — Enc. pergamino; papel; letra cursiva segunda mitad del XVI; una sola mano. Los fragmentos del Orlando furioso ocupan dos secciones distintas, separadas por fragmentos de otras obras y apuntes varios. — ff.98r-104v, ff.138r-148r.
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: (ff. 98r-104v): inc. «Alçina cant. 6 | Era de su p[er]sona assi formada | quanto fingir pintor mejor sabria...», expl. [XXIV, 79, 3-4:] « ... por esta dulce boca, y ojos juro, | y cabellos do fui ta[n] enlaçado» || (ff. 138r-148r): inc. «Ca[n]to V [=VI 36, 1-8:] | [tít.:] memoria delos coracinos / e donde estaua pescando Alcina | [versos:] Veloces se ueyan los delphinos...»,expl. «... [III, 65 = II, 94, 6-8:] melissa bradam. | yua co[n]tando cuentos excele[n]tes, cuentos de amores dulces y suaues, haziendo los caminos menos graues».
- Texto (parte): (ff. 98r-104v): inc. «Alçina cant. 6 | Era de su p[er]sona assi formada | quanto fingir pintor mejor sabria...», expl. [XXIV, 79, 3-4:] « ... por esta dulce boca, y ojos juro, | y cabellos do fui ta[n] enlaçado» || (ff. 138r-148r): inc. «Ca[n]to V [=VI 36, 1-8:] | [tít.:] memoria delos coracinos / e donde estaua pescando Alcina | [versos:] Veloces se ueyan los delphinos...»,expl. «... [III, 65 = II, 94, 6-8:] melissa bradam. | yua co[n]tando cuentos excele[n]tes, cuentos de amores dulces y suaues, haziendo los caminos menos graues».
- Ejemplares
-
- Escorial: K. III. 31
- Observaciones
Los fragmentos transcritos se atienen a la ed. príncipe de Amberes, 1549, y no siguen un orden lineal, si bien los que se hallan entre los ff. 98-104 obedecen a una vaciado más sistemático (del canto VII al XXIV, según la numeración del original italiano), mientras que los situados entre los ff. 138-148, presentan alternancias y vueltas atrás, la última de las cuales se remonta a los c. II y III. El objeto de la transcripción parece ser una especie de antología de sentencias , fórmulas felices y octavas más conseguidas por contenido y elocuencia, así como segmentos de episodios conocidos. Alvar Gómez de Castro fue uno de los humanistas más prestigiosos de la segunda mitad del siglo XVI. Catedrático de Griego en la Universidad de Alcalá desde 1542, luego de Retórica y Griego en el Colegio de Santa Catalina de Toledo, su obra más conocida es la biografía del cardenal Cisneros: “De rebus gestis a Francisco Ximenio Cisnerio”, Compluti 1569 (“De las hazañas de Francisco Jiménez de Cisneros,” ed. y trad. J. Oroz Reta, Madrid, 1984). Colaboró, junto con Antonio Agustín, Juan de Mariana y García de Loaysa en la primera edición de las “Etimologías” de Isidoro de Sevilla. La otra cara de la medalla fue su denuncia a la Inquisición del “Amadís” en 1555, una fecha próxima a la de su clandestina copia de los fragmentos orlandianos (cfr. P.E. Russell, "Secular Literature and the Censors: A Sixteenth-Century Document Re-Examined", Bulletin of Hispanic Studies, 59 (1982), 219-225 [pág. 221], y M.C. Vaquero Serrano, “El maestro Alvar Gómez: biografía y prosa inédita, Toledo 1993).
- Repertorios
- Zarco Cuevas, II, 211 (11)
Traductor
Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?
Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).
Otras traducciones
- Arcadia, 1º ms. (1570 ca.)
- Orlando furioso, 3ª ed. (1553)
- La primera parte de Orlando furioso, 6ª ed. (1558)
- Orlando furioso, 7ª ed. (1564)
- Orlando furioso, 9ª ed. (1575)
- Orlando furioso, 5ª ed. (1556)
- Orlando furioso, 8ª ed. (1572)
- Orlando furioso, 10ª ed. (1578)
- Orlando furioso, 11ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 12ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 4ª ed. (1554)
- Orlando Furioso, 1ª ed. (1549)
- Orlando Furioso, 2ª ed. (1550)