Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber qui dicitur Angela de Fulginio (Prólogo y Primer Capítulo)
Original, fechas
Redacción: Segunda mitad del siglo XIV. 1ª circulación: Siglo XIV-XV. 1ª edición: 1505 (Toledo) .
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1438 [copia]; 1438? ante quem [traducción]
Edicion
1º ms. parcialmente inédito
ISBD
Vida de la gloriosa Santa Angelina / escrita per lo seu confesor. En: [Opúsculos religiosos, en catalán] / Pere Pasqual ; Angela da Foligno. — 1438, juny, 25. — 152 f., el 6r-v, 7v y 133v en blanco s.n. : 205x140 mms. — Títulos capitales y calderones en rojo. Enc. pergamino, Tejuelo:”San Pedro Pascual. Opúsculos varios”.
Fuente
directa
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «[Opúsculos religiosos, en catalán]». «Vida de Santa Angelina».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Collacio espiritual de dotze ermitans» (1-5) || «Histories religioses de san Pere Pasqual» (8-132) || «La vida de sancta Angelina» (134-152): inc. «Comensa lo prolech de la vida de sancta Angelina la qual scrivi lo seu confesor ensemps ab la sua vida.», expl. «Loat e glorificat, magnificat e exalsat sia lo sant praciós nom de nostra senyor Deu Ihesús. Amen».
  • Texto: (134-152): inc. «Comensa lo prolech de la vida de sancta Angelina la qual scrivi lo seu confesor ensemps ab la sua vida», expl. «Loat e glorificat, magnificat, amat e hobait sia lo sant pracios nom de nostrta senyor Deus Christ. Amen».
  • Portada (parte): «Vida de Santa Angelina».
  • Texto (parte): (134-152): inc. «Comensa lo prolech de la vida de sancta Angelina la qual scrivi lo seu confesor ensemps ab la sua vida», expl. «Loat e glorificat, magnificat, amat e hobait sia lo sant pracios nom de nostrta senyor Deus Christ. Amen».
Ejemplares
  • BUB, Ms. 559*
Observaciones

Según el estudio preliminar que precede la edición crítica de “Il Libro della beata Angela da Foligno” realizada por Ludger Thier i Abele Calufetti, (Ed. Collegii S. Bonaventurae ad Claras Aquas, Grottaferrata 1985, p. 63), este manuscrito pertenece a la segunda familia de los manuscritos conservados de Ángela y se trata de una de las versiones más antiguas, Contiene el prólogo de fray Arnaldo y la biografia de la conversión espiritual explicada a través de veinte pasos. Se trata de una versión breve que fray Arnaldo, el confesor de Ángela, escribe siguiendo fielmente las explicaciones dictadas por ella. Esta traducción catalana es una copia que se encuentra en un manuscrito misceláneo precedida de unos opúsculos de san Pedro Pasqual, obispo de Jaén (fol. 134-152). En el fol 130v. consta el nombre del copista: “Fou spleguat de ascriura per Johan Ferrandez scrivent en Barcelona dimecres a XXV de juny en la dita ciutat de Barcelona MCCCCXXXVIII” (1438). Por ahora no podemos aportar nunguna información sobre el traductor de esta “Vida de santa Angelina”, tan solo el nombre del copista, probablemente la traducción se realizaría con anterioridad a esta fecha,

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Angela da Foligno 1248 - 1309

Otros responsables

Joan Ferrandez copista
Arnaldo da Foligno prologuista

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Rosell Y Planas, Francesc Miguel, Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, Madrid, 1958.
    vol. II, p. 80-82

Ediciones modernas

  • Vives, José, “Una singular traducción catalana del Memorial de Angela de Foligno”, Gesammelte zur Kulturgeschichte Spaniens (Spanische Forchungen der Görresgesellgchaft. Erste Reihe 22) (1965), págs. 188-201.

Estudios sobre la traducción

  • Casas Nadal, Montserrat, “Algunes consideracions sobre les traduccions catalanes del Llibre de les revelacions d’Àngela de Foligno (segle XV)”, Acta Historica et Archaelogica Mediaevalia, 25 (2003-2004), págs. 461-481.