Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber qui dicitur Angela de Fulginio (Parte del prólogo, todo el primer capítulo, el capítulo 45 y parte del capítulo 46 )
Original, fechas
1ª circulación: segunda mitad siglo XIV y a lo largo de todo el siglo XV. 1ª edición: 1505 (Toledo).
Fechas
1450-1499 [traducción]
Edicion
3º ms.? inédito
ISBD
[Llibre de les revelacions] / [Angela da Foligno]. — Segunda mitad siglo XV. — 8 f., [12 f. en blanco], 90-96 f. [3 f. en blanco] ; 205x138 mm.. — Manuscrito en pergamanino y papel alternados, letra gótica cursiva, iniciales en rojo, correcciones y anotaciones contemporáneas en los márgenes, donde hay también pequeños dibujos de rostros, manos, dedos etc. a modo de reclamo para resaltar un fragmento importante. Enc. pasta
Fuente
consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «[Dos fragments de la vida i revelacions de la beata Àngela de Foligno]».
  • Texto: (1-8): inc. «...havia de amor que portaua al seu amat Jesucrit | tornant tota buyda secca e groga, entant que | ere gran compassio..», expl. «... visions | e consolacions deles quals algunes ne son aci | davall escrites...». || (90-96): inc. «Donchs sia donada gloria a deu omnipotent al | qual ha plagut que nos que no erem res siam | alguna cosa...», expl. «... e per aquesta humilitat | pregona més es enfusa en la anima la diuinal gracia e | alli crex. E aytant com la diuinal gracia mes a pregona...».
Ejemplares
  • Biblioteca Episcopal de Vic, ms. 175
Observaciones

El primer fragmento traducido contiene una parte del prólogo de fray Arnaldo y el primer capítulo del Libro de Ángela. El segundo fragmento contiene el capítulo 45 y una parte del 46. Probablemente estos fragmentos originariamente formarían parte del manuscrito 2019 de la Biblioteca de Catalunya, ya que tienen el mismo tamaño, el mismo tipo de letra, las mismas abreviaturas y, además, se complementan, tal como se ha explicado en la ficha 1232. Según el estudio preliminar que precede la edición crítica, este manuscrito pertenecería a la tercera familia de los manuscritos angelanos.

Repertorios
BITECA, manid 1572

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Angela da Foligno 1248 - 1309

Otros responsables

Arnaldo da Foligno prologuista

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Gudiol, Josep, Catàleg dels llibres manuscrits anteriors al segle XVIII del Museu Episcopal de Vich amb un apèndix de Mn. Eduard Junyent., Barcelona, Imp. Caritat , 1934.
    80-82, 183

Estudios sobre la traducción

  • Casas Nadal, Montserrat, “Algunes consideracions sobre les traduccions catalanes del Llibre de les revelacions d’Àngela de Foligno (segle XV)”, Acta Historica et Archaelogica Mediaevalia, 25 (2003-2004), págs. 461-481.