Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber qui dicitur Angela de Fulginio (capítulos 2 - 44)
Original, fechas
Redacción: . 1ª circulación: Segunda mitad del Siglo XIV y todo el siglo XV. 1ª edición: 1510 (Toledo) .
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1450-1499 [traducción]
Edicion
2º ms.? parcialmente inédito
ISBD
[Llibre de les revelacions] / Angela de Foligno. — 82 fol ; 205 x145 mm.. — Manuscrito de la segunda mitat del siglo XV en pergamanino y papel alternados, letra gótica, iniciales en rojo, correcciones y anotaciones contemporáneas en los márgenes, donde hay también pequeños dibujos de rostros, manos, dedos etc. a modo de reclamo para resaltar un fragmento importante. Encuadernación en piel blanca sobre madera, restos de cierres metálicos
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «[Llibre de les revelacions]».
  • Texto: (1-82): inc. «Per tant empero que la granesa e multi | tut de les revelacions e visions e par | laments divinals nom exaltasen e | per tal que la la delectacio de aquells no fes a | mi moltes maneres de temptador...», expl. «... e que cascuna creatura lo servesca ab sobirana diligencia per la sua sobirana e molt alta bonesa al qual sia honor e gloria per infinita secula seculorum. Amen.»
Ejemplares
  • BC, ms. 2019
Observaciones

Manuscrito acéfalo e incompleto. Empieza en el capítulo 2 y llega hasta el capítulo 44, ambos inclusive. Carece de incipit y de explicit. El texto es muy similar al del Ms. 473 de la misma Biblioteca de Catalunya (ficha 1229), aunque con variantes significativas en algunas partes. Por otra parte, este manuscrito tiene el mismo tipo de letra y la misma disposición del texto que presenta el Ms. 175 del Archivo Episcopal de Vic (Véase ficha 1233). Es más, ambos fragmentos encajan perfectamente entre si. Por lo tanto, puede tratarse de un mismo ejemplar que, en época imprecisa, fue dividido en dos partes, que se han conservado en dos archivos diferentes; aunque no es del todo descartable que se tratase de dos ejemplares distintos copiados en el mismo taller.
Según el estudio preliminar que precede la edición crítica, este manuscrito pertenecería a la tercera familia de los manuscritos angelanos.

Repertorios
BITECA, manid 1571

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Angela da Foligno 1248 - 1309

Otros responsables

Arnaldo de Foligno prologuista

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Moliné I Brasés, Ernest, “Lo text català de les Visions de la Beata Àngela de Foligno”, Revista Catalana, IX (1926), págs. 49-52.

Estudios sobre la traducción

  • Casas Nadal, Montserrat, “Algunes consideracions sobre les traduccions catalanes del Llibre de les revelacions d’Àngela de Foligno (segle XV)”, Acta Historica et Archaelogica Mediaevalia, 25 (2003-2004), págs. 461-481.