Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso (XLV, 36, 1-4: Come al partir del sol si fa maggiore...)
Original, fechas
1ª edición: 1532 (redac. definitiva en 46 cantos).
Fechas
1543 [edición]; 1534-1535 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Como al partir del sol la sombra crece.... En: Égloga I, 310-317. — vv. 310-323.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Como al partir del sol la sombra crece...», expl. «...Hasta que'l sol descubre su luz pura y hermosa...».
  • Texto (parte): inc. «Como al partir del sol la sombra crece...», expl. «...Hasta que'l sol descubre su luz pura y hermosa...».
Observaciones

Traducción libre intercalada en la Égloga I (versos 310-323); corresponde a O.F., XLV, 36, 1-4: «Come al partir del sol si fa maggiore L’ombra, onde nasce poi vana paura; E come all’apparir del suo splendore Vien meno l’ombra, e ‘l timido assicura...». Otros lugares del poema ariostesco tratan cum variatio el mismo motivo: XLV, 37: «Come la notte ogni fiamella è viva, E riman spenta subito ch’aggiorna; Così, quando il mio sol di sé mi priva, mi leva incontra il rio timor le corna: Ma non sì tosto all’orizzonte arriva, Che ‘l timor fugge, e la speranza torna. Deh torna a me, deh torna, o caro lume, E scaccia il rio timor che mi consume!»; O.F., XLV, 38: «Se ‘l sol si scosta, e lascia i giorni brevi, Quanto di bello avea la terra asconde; Fremono i venti, e portan ghiacci e nievi; Non canta augel, né fior si vede o fronde: Così, qualora avvien che da me levi, O mio bel sol, le tue luci gioconde, Mille timori, e tutti iniqui, fanno Un aspro verno in me più volte l’anno.».
Fernando de Herrera tradujo literalmente los mismos versos de Ariosto al comentar la poesía de Garcilaso (cfr. Registro 952).

Traductor

Garcilaso de la Vega 1501 ca. - 1536

Nació en Toledo en fecha incierta. Emparentado con la familia del Marqués de Santillana por parte de padre y con la de Hernando Pérez de Guzmán por parte de madre, recibió una formación humanística y al estallar la revolución de la nobleza contra el nuevo emperador, abanderada por su hermano Pedro Laso de la Vega entre otros, se pronució a favor de Carlos V, que lo recompensó nombrándolo "contino" de su guardia (1520). Participó valerosamente en la guerra de las Comunidades (1521) y, junto con Juan Boscán, en la expedición a Rodas, sitiada por los turcos. En 1523, de regreso a la corte, establecida desde el 22 en Valladolid, recibió el título de Caballero de Santiago. Volvió a sumarse a las tropas del Emperador en la campaña contra Francia, durante la cual conoció a Fernán Alvarez de Toledo, futuro duque de Alba. En 1525, por deseo de Carlos V, se casó con Elena de Zúñiga y se trasladó a Toledo, como regidor. En esa época pudo conocer a Andrea Navagero, embajador de Venecia, y a Castiglione, Nuncio del Papa, que asistieron a las bodas del Emperador con Isabel de Portugal, celebradas en Granada (ocasión también del decisivo encuentro entre Navagero y Boscán relatado por este último en su Carta a la duquesa de Soma). La supuesta relación amorosa del poeta con la dama portuguesa Isabel de Freyre data asimismo de 1526. En 1529 Garcilaso se trasladó con la corte a Barcelona para acompañar a Carlos V en su viaje a Italia, donde debía ser coronado emperador por el Pontífice. Al año siguiente tal vez conoció a Luigi Alamanni en Francia, donde había acudido en misión diplomática por encargo del emperador. En 1531, al haber participado en la boda de un sobrino suyo sin el beneplácito imperial, fue condenado al destierro en una isla del Danubio, y luego, por intercesión del Duque de Alba, a Nápoles, donde su presencia está acreditada desde noviembre de 1532. Es allí donde inicia el periodo más productivo de la vida del poeta, favorecido por la amistad del recién nombrado virrey de Nápoles, Pedro de Toledo. La Accademia Pontaniana estaba regida desde 1530 por Scipione Capece, docente de derecho en la Universidad napolitana, y de ella formaban parte, entre otros, Antonio Minturno y Antonio Telesio, con los que tuvo frecuente trato. Gracias a los amigos de la Accademia conoció a Pietro Bembo, que años más tarde elogió sus odas latinas. En la corte de Pedro de Toledo entabló relación con Luigi Tansillo, con Bernardo Tasso, y con Giulio Cesare Caracciolo, a quien dedicó un soneto. Hacia mediados de abril de 1533 se trastadó a Barcelona para esperar el retorno del Emperador, y tal vez fue entonces cuando revisó la traducción del "Cortegiano" realizada por su amigo Boscán, traducción publicada en 1534. A mediados de junio estaba de nuevo en Nápoles, que abandonó solo para un breve viaje a España en el verano de ese año. En 1535 era nombrado alcaide de Reggio y se planteaba incluso la posibilidad de arraigarse definitivamente en Nápoles trayendo a vivir a su familia, pero en otoño de 1535 vestía de nuevo las armas para participar en la expedición contra Barbarroja, concluida con la toma de Túnez y la entrada triunfal del emperador en Nápoles el 25 de noviembre de 1535. En la primavera de 1536, abiertas nuevamente las hostilidades con Francia, Garcilaso era nombrado maestre de campo de las tropas españolas. Mermadas éstas por el calor y la falta de alimentos, durante el camino de regreso a Italia, el poeta perdió la vida en una pequeña villa de Le Muy, en cuya torre se habían atrincherado algunos arcabuceros franceses. A ella subieron primero Jerónimo de Urrea (traductor del "Orlando furioso" en 1549) y Guillén de Moncada; luego el capitán Maldonado y Garcilaso, que bajo el impacto de una piedra, cayeron al vacío al romperse la escala. Trasladado a Niza, el poeta murió el 14 de octubre de 1536 de las heirdas sufridas en la cabeza. Los años napolitanos de Garcilaso vinieron a coincidir con la época áurea del petrarquismo bembiano, pero también con el culto de Sannazaro, cuyos Sonetos y Canciones vieron la luz póstumamente en 1533, y cuya recuperación de la bucólica había dado lugar a un nuevo género. Todos los escritos de Garcilaso se publicaron también póstumamente por iniciativa de Juan Boscán, como última parte del volumen de las Obras poéticas de aquel, fallecido poco antes de entregar el original al impresor. Llevó a efecto el proyecto la viuda de Boscán, y el volumen apareció en 1543 impreso en Barcelona por Carles Amorós, dividido en cuatro libros y llevando la siguiente advertencia: "en el quarto quería poner las obras de Garci Laso de la Vega por el amistad grande que entrambos mucho tiempo tuvieron y porque después de la muerte de Garci Laso le entregaron a él sus obras para que las dejase como debían estar". Ocho Coplas, cuarenta Sonetos (algunos de dudosa atribución), cinco Canciones, dos Elegías, una Epístola (dirigida a Boscán), tres Odas latinas, tres cartas (una de ellas publicada como prólogo a la traducción del "Cortesano") y el testamendo precozmente dictado en 1529 conforman el exiguo legado de este genial lírico prematuramente muerto. Sin embargo su poesía tuvo honores propios de un autor clásico ya en el siglo XVI, primero por obra de Francisco Sánchez de las Brozas, "El Brocense", catedrático en Salamanca, que publicó las "Obras de Garcilaso con enmiendas y anotaciones” (1574), luego gracias a Hernando de Herrera, que hizo lo mismo en 1580.

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
  • Keniston, Hayward, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works, New York, Hispanic Society of America, 1922.
  • Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.

Textos

Original

Orlando furioso, XLV, 36, 1-4

Come al partir del sol si fa maggiore
l'ombra, onde nasce poi vana paura;
e come all'apparir del suo splendore
vien meno l'ombra, e 'l timido assicura...

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE GARCILASO DE LA VEGA

Como al partir del sol la sombra crece,
Y en cayendo su rayo se levanta
La negra escuridad que'l mundo encubre,
De do viene el temor que nos espanta,
Y la medrosa forma en que s'ofrece
Aquella que la noche nos encubre
Hasta que'l sol descubre su luz pura y hermosa...