Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber qui dicitur Angela de Fulginio (Toda la obra completa)
Original, fechas
Redacción: segunda mitat del siglo XIV. 1ª circulación: siglos XIV y XV. 1ª edición: . Edición de base: segunda versión realizada durante la segunda mitad del siglo XIV.
Lugar de publicación
monasterio de Sant Jerónimo de la Murtra(Barcelona)
Fechas
1489 [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
Libre de les revelacions / Angela da Foligno. En: [Miscelánea anepígrafa] / Sant Bonaventura ; Angela da Foligno ; Antoni Canals. — 23 noviembre 1489. — 174 fol., (f. 6-7, 99 en blanco)Enc. en pergamino del s. XVIII típica de la Bibl. Dalmases, Ms. restaurado. ; 280 x 210 mm. — Miscelánea factícia manuscrita del siglo XV, en papel, letra gótica y humanística de distintas manos, letras iniciales en rojo y azul alternadas, títulos en rojo, Del fol.8r al 98v texto a dos columnas. Apostillas marginales en cursiva humanística. Rúbricas en rojo. Al margen de los f. 8r, 33r, 35v. 36v. 37r. 37v. 55v. 67r. 68r. hay dibujada una cruz. Las obras de San Buenaventura y de Angela de Foligno son traducciones de distinta mano. . — ff.8r-v-94.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Libre de les revelacions».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Comence la doctrina de la contemplacio de Jesucrit, la qual dictà lo glorios sant Bonaventura, maestre general de l’orde dels framenors » (1-6r): inc. «Comense la prosa de la creu la qual és demunt esposta», expl. «Deo gracias. Die mercurii ante dominicam de passione XVI marcii anno Mº CCCCXCI» || «[Libre de les revelacions]» (8-94r): inc. «Per tal que la inflamacio de la mundanal saviesa en altra manera appellada terrenal e diabolica...», expl. «Asi acabe la taula del present libre apellat Revelacions de Santa Angela de fulgino» || «Exclamació al Salvador e Senyor nostre stant ligat en lo carcer» (94v-98v): inc. «O inefable eternal deu e hom o altesa divinal...», expl. «Al qual gloria, honor, laor e accio de gracies pertany e deu esser donada per los segles dels segles amen.» || «Comença lo proleg del libre apellat Scala de Contemplacio» (100-174v): inc. «Al molt alt senyor e princep victorios lo senyor don Marti Rey darago, ffrare Anthoni Canals del orde dels frares preycadors...», expl. «... Les quals a nos sian manifestes com lo reurem faç a faç per gloria on lo contemplarem e loarem sens fi per secula seculorum Amen. Aci fineix lo libre apellat scala de contemplació. Deo gracias.». «Pròleg» (8r-v): inc. «Per tal que la in | flamacio de la mun | danal saviesa en al | tra manera appella | da terrenal e diabo | lica, per la qual son inflamats | los sperits de aquells qui dien | grans coses e fan les poques, ro | mangues per la saviesa de Deu | eternal confusa.», expl. «...de la qual nos troba per | sobre la terra Delbora,| prophetissa, a la qual recorria | tot lo poble de Israel que en op | probi e menyspreu dels homens | e dels doctors de la ley que aqui | eren transgressors e trencadors | dels manaments de Deu es al | linatge de fembra trespassada | la prohecia.» || «Aci feneix lo proleg e comença la prefaccio del libre de les revelacions de Sancta Angela de fulgino. En la qual se conte la manera com foren per un frare menor descrites e de la sua vida excellent e conversio.» (8v-10r): inc. «An Nom de la | beneventurada | Trinitat e del sen | yor nostre Deu e | hom Ihesucrist salvador, e de la | reverent verge mare de aquell.», expl. «E | per aco pot esser dit que a ay | tals maneres e intencions de | maiors fervors e dolcors e illus | tracions e representacions es | renovellada»
  • Texto: (8-91r): inc. «Yo dix Angela de Fulgino ...», expl. «Aci feneixen les visions e consolacions de la molt santa Angela de Fulgino. E la sua doctrina als fills seus spirituals donada. Sian ne fetes gracies al seu spos Ihesucrist».
  • Colofón: -- (94) «Fonch comensat de trelladar | lo present libre per fra Johan | genouer e no podent lo acabar | empetxat per infirmitat, apres | lo reverend pare frare benet | sant Johan prior, lo mana | continuar e acabar a fra | F[...] qui era hostaler, lo | qual cuytadament lo acaba per | quant lo de qui era lo original lo | cuytave de cobrar; e per la ocupa | cio del ofici en que era posat no si | pogue axi mirar com tan excel | lent obre requeria. | Fonch aca | bat diluns festa de Sant Cli | ment, .IX. kalendas Decembris, An | no a Nativitate Domini Millessimo Qua | drigentessimo Octuagessimo | Nono. Gracies e laors ne sia | donades al eternal Rey deu e senyor | nostre Ihesucrist e la sua exellent | mara la gloriosissima verge ma | ria, e tota la cor dels cels. | En la casa o cenobi hermita del | glorios doctor e pare sant Geronim | apellat vallis bethlem alias | de la murtha. | Deo gracias».
  • Portada (parte): «Libre de les revelacions».
  • Texto (parte): (8-91r): inc. «Yo dix Angela de Fulgino ...», expl. «Aci feneixen les visions e consolacions de la molt santa Angela de Fulgino. E la sua doctrina als fills seus spirituals donada. Sian ne fetes gracies al seu spos Ihesucrist».
Ejemplares
  • BC, Ms 473
Observaciones

Como aclara el colofón, esta traducción fue iniciada por fray Juan Genover, aunque tuvo que interrumpirla a causa de una enfermedad. El prior del convento de los Jerónimos, Benet Sant Johan, encargó a otro fraile, Pere Benejam, la continuación del trabajo, que, según él mismo declara, hubo de conjugar con sus tareas de hospedero.
Según la edición crítica de Ludger Thier i Abele Calufetti: “Il libro della beata Angela da Foligno” (Editiones Collegii S. Bonaventurae ad Claras Aquas, Grottaferrata 1985, p.66-67) esta traducción pertenece a la tercera familia de los manuscritos angelanos y se caracteriza por reducir de veinte a dieciocho los pasos o grados que atravesó Ángela de Foligno, Al mismo tiempo se han añadido otros capítulos, de tal manera que el texto original quedó modificado hasta el punto de transformarlo completamente, y dar lugar a una segunda biografía mucho más ampliada. Al parecer esta nueva versión se realizó durante la segunda mitad del siglo XIV y, hasta el momento, se desconoce el nombre de su autor, aunque fue la versión que se impuso y la que se difundió con mayor éxito por Europa.

Repertorios
BITECA, manid 1149

Traductores

Benejam, Pere - 1520

Nació en Barcelona de familia acomodada y recibió una solida educación. Ingresó joven en el convento de San Jerónimo de la Murtra (Badalona) donde en 1489 ostentaba el cargo de hostelero y se ocupaba de atender a los seglares que acudían al monasterio. Fue durante esta época cuando fray Pere Benejam tradujo fielmente del latín al catalán El libro de las revelaciones de la beata Angela da Foligno y cuando el rey Fernando el Católico, gran benefactor de esta orden, ayudó a construir una parte del claustro del monasterio de San Jerónimo de la Murtra. Entre los huéspedes ilustres que atendió Pere Benejam figuran los propios Reyes Católicos, don Fernando y doña Isabel y según consta documentalmente, en el mes de abril de 1493 recibieron en dicho monasterio a Cristóbal Colón tras su primer viaje a América. En aquel momento fray Pere Benejam era prior del monasterio y, además de consejero de los monarcas, lo fue también de los duques de Cardona, de los condes de Prades y del emperador Carlos V, que también se alojó en San Jerónimo de la Murtra. Escribió muchas obras piadosas en latín para uso y devoción de los frailes jerónimos de las cuales solamente llegó a editarse el Speculum sapientiae presbyteri, en Zaragoza en 1515.

Genover, Joan s. XVI -

Fraile de la orden de los padres Jerónimos.

Autor

Angela da Foligno 1248 - 1309

Otros responsables

Arnaldo de Foligno prologuista

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Arcelus Ulibarrena, Juana María, “Angela da Foligno nella Penisola Iberica alla fine del Medioevo,”, en: Atti del Convegno storico nel VII Centenario dell’ingresso della Beata da Foligno nell’Ordine Francescano Secolare (1291-1991), a cura de E. Menestró, Spoleto 1992.
  • Bohigas, Pere, “Petita contribució a l’inventari d’obres catalanes de pietat popular anterior al segle XIX”, Analecta Sacra Tarraconensia, 28 (1955), págs. 355-368.
  • Elizondo, José María, “Lo libre de les Revelacions de Santa Angela de Fulgino”, Revista de Estudios Franciscanos, 1910 (4), págs. 240-243.

Estudios sobre la traducción

  • Casas Nadal, Montserrat, “Algunes consideracions sobre les traduccions catalanes del Llibre de les revelacions d’Àngela de Foligno (segle XV)”, Acta Historica et Archaelogica Mediaevalia, 25 (2003-2004), págs. 461-481.