Datos del documento
- Original, título
- La vedova scaltra
- Original, fechas
- 1ª edición: 1752 (In Casale: nella stampa di Pitero Francesco Bertone, 52 p. 12º). 1ª representación: 1748.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Oficina de Ruiz (impresor) Sánchez (librero)
- Fechas
- 1803 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- Las quatro naciones ò viuda sutil : en tres actos / traducida del italiano. — Corregida y enmendada en esta tercera impresión. — Madrid : Oficina de Ruiz : se hallará en el puesto de Sanchez, 1803. — 28 p. ; 21 cm. — Precede al tít.: Comedia nueva en prosa.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Sala de posada, con mesa redonda, manteles, varias botellas de licores, copas, y luces. Sentados MILOR, MONSIEUR LE BLAU, el CONDE y DON ÁLVARO. || CANTAN LOS 4. -Viva el buen gusto viva la unión que hace felice conversación...», expl. «... DOÑA ROSAURA. -Y pues el festín prevenido ha sido dispuesto para gloria de estas bodas, habiendo hecho presente mi sutileza el modo de manejarse una viuda joven y prudente, vamos todos donde celebremos contentos tanto gusto. FIN».
- Ejemplares
-
- NRAE: 41-V-60(7) (Sin Enc. -- An. ms.: ¨232¨)
- BCSIC. Biblioteca General: 8/85(14).
- Observaciones
Descubrimiento del equipo Boscán. Se trata más bien de una adaptación libre. No ha sido posible localizar hasta ahora la segunda edición
Traductor
Concha, José 1750? - 1800?
Trabajó como actor y también como autor teatral. Además de traducir autores extranjeros, escribió una gran cantidad de obras, que responden al gusto de la época, tanto en lo que respecta a los géneros (comedia de figurón, sainetes, comedias heroicas, etc.) como en la profusión de escenas aparatosas y dramáticas, de gran aceptación por parte del público, que por ello le dispensó su favor. Sin embargo su calidad es limitada, pues tiende a tratar de forma similar todos los géneros, además de presentar una versificación ampulosa y deficiente. Entre las creaciones personales: Comedia nueva de figuron en tres actos Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la agena [sic] y el natura vizcayno [sic] (representada por la compañia de Ribera en este presente año de 1791); Diversion de dos horas, o comedia nueva historial,... intitulada El mas heroyco Español, lustre de la antiguedad con su entremes y saynete ([Madrid]: Castillo, [ca. 1792]); Comedia. El rencor mas inhumano de un pecho aleve y tirano; ó La condesa Jenovitz. Con su loa, y saynete. Funcion facil de executarse en qualquiera casa particular, por estar toda arreglada para cinco personas, y entre ellas, una sola muger (Juan Francisco Piferrer, en su librería administrada por Juan Sellent; y Madrid, en la Librería de Quiroga, 1793); A España dieron blason las Asturias y Leon, y triunfos de D. Pelayo: comedia nueva en tres actos (Representada por la Compañía de Luis Navarro en el año de 1795); Comedia heroica. La diadema en tres hermanos el mayor el mas tirano y la hermana mas amante: primera parte del Cid (Barcelona: por la viuda Piferrer, "Num. 34"); Comedia heroica. Premia el cielo con amor de Cataluña el valor, y glorias de Barcelona (Viuda de Piferrer, "Num. 42"); Comedia nueva: Perder el reyno y poder, por querer a una muger, la perdida de España (Salamanca, Imprenta de D. Francisco Tóxar); Comedia nueva: Restaurar por deshonor lo perdido con rigor: la restauracion de España (Salamanca, Imprenta de D. Francisco Tóxar); Los accidentes de una fiesta y el jugador de manos, imitador de Pinetti; Comedia heroyca Ciro principe de Persia compuesta por Joseph de Concha comico español (Barcelona: por Carlos Gibert y Tutó, Impresor y Librero, [s.a.]); El joven Pedro de Guzmán: escena unipersonal para uno de 7 años; El Orestes: tragedia en cuatro actos (en endecasílabos).
Otras traducciones
- Ciro, Principe de Persia, 1ª ed. (1790? ca.)
- El médico holandés, 1ª ed.? ([1790 ca.])
- El criado de dos amos, 3ª ed. (1803)
- El criado de dos amos, 2ª ed. ([1785 ca.])
- El criado de dos amos, 1ª ed. ([1780 ca.])
- Kouli-Kan Rey de Persia, 1ª ed. ([1790?])
- El hablador, 1º ms.? ([1770-1790 ca.])
- La mujer variable, 1ª ed. ([1783 post quem])
- La mujer variable, 2ª ed.? ([1783 post quem])
- El buen médico o la enferma por amor, 2ª ed.? ([1796 ca.])
- El buen médico o La enferma por amor, 3ª ed.? (1798)
- El buen médico o la enferma por amor, 1ª ed.? ([1790?])
- Kouli-Kan Rey de Persia, 1ª ed.? ([1790?])
- La nuera sagaz, 1ª ed. ([1760 post quem])
- La nuera sagaz, 2ª ed. ([1785 post quem])
- La nuera, 3ª ed.? ([1785 ca.])
- Las cuatro naciones o viuda sutil, 1ª ed.? ([1790-1796 ca.])
- El hombre prudente, 3ª ed.? (1797)
- El hombre prudente, 2ª ed.? ([1785? ca.])
- El hombre prudente, 1ª ed.? ([1780 ca.])
Autor
Goldoni, Carlo 1707 - 1793
Bibliografía
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes<http://cervantesvirtual.com> (obs.: No identifica el nombre del Autor)
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Calderone, Antonietta, “La comedia y el drama jocoso. La comedia jocosa”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 139-182.
-
Gallina, Annamaria, “Goldoni in Catalogna”, en: Branca, Vittore & Mangini, Nicola (ed.), Studi Goldoniani, Atti del Convegno Internazionale (Venezia 1957), Venecia-Roma, 1960, págs. II, 277-290.
-
Garelli, Patrizia - Pagán, Víctor, “Traducciones de comedias italianas”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 365-402
-
Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
-
Pagán, Víctor, “Itinerario de los dramas jocosos de Goldoni en España (y catálogo)”, en: Rodríguez, Inés & Leal, Juli (eds.), Carlo Goldoni, Una vida para el teatro, Valencia, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València, 1996, págs. 173-200.
-
Pagán, Víctor, “La comedia y el drama jocoso. El drama jocoso”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 183-194.
-
Pagán, Víctor, Goldoni en España, Madrid, Universidad Complutense, 1997 (Tesis de Doctorado no publicada).
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
Estudios sobre la traducción
-
Consiglio, Carlo, “Moratín y Goldoni”, Revista de Filología Española, XXVI (1942), págs. 1-14.
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “Moratín traductor”, en: Rossi, Giuseppe Carlo, Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra, Madrid, Cátedra, 1974.