Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Scialle nero
- Original, fechas
- Redacción: 1922.
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Francisco Sempere (editor)
- Fechas
- [1926?] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El mantón negro / Luis Pirandello ; traducción de Ricardo Permanyer. — Valencia : Sempere, [s.a.]. — 297 p. ; 19 cm
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LUIS PIRANDELLO | EL MANTÓN | NEGRO | TRADUCCIÓN DE | RICARDO PERMANYER | EDITORIAL SEMPERE | Martí, C. C. – Valencia | Printed in Spain».
- Preliminares del editor o del traductor: (al final del volumen): El mantón megro, p. 5; La primera noche, p. 53; El humo, p. 71; El Tabernáculo, p. 135; Defensa de Méola, p. 159; Los afortunados, p. 177; En vista de que no llueve, p. 197; Formalidad, p. 211; El abaniquito, p. 253; ¡Y van dos!, p. 265; Amicísimos, p. 283.
- Texto: (7-297): inc.: «—Aguarda aquí— dijo Bandi a D’Andrea.— Voy a prevenirla. Si se obstina todavía, entrarás de todas maneras.»; exp. «—No, no te lo diré, y abur...—contestó el otro. Y se marchó riéndose y volviéndose por la escalera para saludarle, una vez más, con la mano.»
- Índice: (al final del volumen): El mantón megro, p. 5; La primera noche, p. 53; El humo, p. 71; El Tabernáculo, p. 135; Defensa de Méola, p. 159; Los afortunados, p. 177; En vista de que no llueve, p. 197; Formalidad, p. 211; El abaniquito, p. 253; ¡Y van dos!, p. 265; Amicísimos, p. 283.
- Ejemplares
-
- BV, Nicolau Primitiu 820-890/490*
- BNM: 2/74818.
Traductor
Permanyer Luocart, Ricardo 1887 - 1958
Poeta catalán. Autor de varios poemarios escritos bajo la influencia de López-Picó y Carles Riba, el primero de los cuales es “Poemes del tedi i de neguit” (1927).
Otras traducciones
Autor
Pirandello, Luigi 1867 - 1936
Bibliografía
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
-
Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Pirandello nella critica spagnola”, Pirandellian Studies, V (1995), págs. 126-147.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sulla ricezione di Pirandello in Spagna (Le prime traduzioni)”, Quaderns d'Italià, 2 (1997), págs. 1-36.
-
Sagarra, Josep Maria De, Crìtiques de teatre: 'La Publicitat' 1922-27, a cura de Xavier Fàbregas, Barcelona, Institut del teatre de la Diputació de Barcelona. Edicions 62, 1987 (pp. 373-409).
-
Gallina, Anna Maria, “Pirandello in Catalogna”, en: Atti del Congresso internazionale di Studi pirandelliani, Florencia, Le Monnier, 1967, págs. 201-208.
-
De Filippo, Luigi, “Pirandello in Spagna”, Nuova Antologia, Junio (1964), págs. 197-206.