Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti di Giambattista Casti
Original, fechas
1ª edición: Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti: vi sono in fine, aggiunti quattro apologhi del medesimo autore, Parigi: Treuttel, Anno X (1802), 3 v. ; in 8º mlla.-Gli animali parlanti:poema epico diviso in ventisei canti / di Giambatista Casti ; vi sono in fine aggiunti quattro Apologhi del medesimo autore non appartenenti al Poema, In Parigi ; In Genova ; in Cremona: presso Treuttel e Würtz: presso li Fratelli Manini,: presso Fantin, Gravier e Comp., 1802.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Impresa de la Greda (impresor)
Fechas
1822 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los animales parlantes / de Casti ; en el mismo genero y numero de versos españoles que el original italiano por un cesante. — Madrid : [s.n.], 1822 (en la Imp. de la Greda por su regente Cosme Martinez). — 53, 101, p. ; 19 cm. — Texto en italiano y castellano. Contiene los dos primeros Cantos, cada uno con portada y paginación propias. Sigue el poema “La Amnistía del León” en cuatro cantos Por A. B. D. V. B. (p. 1-62). La Fe de Erratas final se refiere a los Cantos I y II del poema de Casti.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LOS | ANIMALES PARLANTES | DE CASTI. | En el mismo género y número | de versos españoles que el ori- | ginal italiano. | POR UN CESANTE. || MADRID: | Imprenta calle de la Greda: por su regente | D. Cosme martinez: 1822. | Se hallará en la librería de Cruz, frente las | gradas de S. Felipe, á 4 reales.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «SEMIPRÓLOGO.»: inc. «Nihil prae otio libertate habui. | Erasmo en su vida. | No hay empleo mejor que el de CESANTE...», expl. «...Los ocios de los buenos ciudadanos.» || (3-5): «PROLOGO FORMAL É INDISPENSABLE», inc. «Este poema se publicó ...», expl. «...nunca será más que una traduccion del idioma italiano, y una coplas.»
  • Texto: (7- 53): inc. «LOS ANIMALES PARLANTES, | CANTO PRIMERO. | LA DISCUSION. | Canto del bruto las costumbres varias...», expl. «...No llamen secatora nuestra musa. | FIN DEL CANTO PRIMERO.». 1 [p. 54 sin num.: ERRATAS]. || (1-101): [Portada]: «SEGUNDO CANTO | DE LOS | ANIMALES PARLANTES | En el mismo género y número | de versos españoles que el ori- | ginal italiano. MADRID: | Imprenta calle de la Greda: por su regente | D. Cosme martinez: 1822. | Se hallará en la librería de Cruz, frente las | gradas de S. Felipe, á 4 reales.», inc. «LOS ANIMALES PARLANTES, | CANTO SEGUNDO. | ELECCION | Del rey de los animales cuadrúpedos. | La vista filosófica estendiendo...», expl. «...Y hasta el dia no pasa de problema. | FIN DEL CANTO SEGUNDO.» || [en el ej. de la BMP sigue el poema LA AMNISTIA DEL LEÓN con portada y paginación propia].
Ejemplares
  • BMP: 16257 (ej. completo con los dos primeros cantos y el poema La Amnistía del León)*
  • BNM: 1/23165
  • VC/12603/43* (contiene sólo el Canto primero)
  • BC: Tus-8-8321 (FondoTusquets de Cabirol, Lluís)
  • BRAE: 40-VII-45(2) (Enc. hol.)
  • CSIC: Biblioteca General (antiguo Patronato Menéndez Pelayo): F/491 (Falto de cubierta)
  • Pamplona. Biblioteca Central de Capuchinos. Provincia de Navarra, Cantabria y Aragón: 503-6-01 (5) (Enc. piel -- Falto de p. 53 -- R. 24406)
Observaciones

Traducción en verso, con texto italiano al frente. Por iniciativa de Menéndez Pelayo Estelrich publicó un fragmento del Canto II, con el tít. “Elección del rey de los animales cuadrúpedos”, en su antología de 1889 (pp. 694-98). La mayoría de los ejemplares de la edición impresa constan sólo del primer Canto; ésta debió de circular un tiempo como tomo suelto, y de hecho el “Cesante” habla en la Introducción de una especie de sondeo para valorar la aceptación del Canto I antes de proseguir la obra: “Si el éxito, pues, de mi primer canto corresponde á mis deseos, se continuará la impresion” etc. (p. 3). Gracias a Menéndez Pelayo, en cuya biblioteca se conserva, conocemos la segunda edición que, en el mismo 1822, añadió, con portada propia, el Canto II, y, también con portada propia, pero fecha de 1823, un poema presentado como continuación del de Casti con el título “La Amnistía del León” (véase la Nota preliminar en ARCHIVO DE IMÁGENES). El ejemplar completo de esta edición tripartita se conserva todavía hoy en la Biblioteca de Menéndez Pelayo de Santander mientras que en la Biblioteca Nacional de Madrid “La Amnistía del León” y los “Animales parlantes” figuran como obras independientes. Se trata, pues, de un caso de imitación castiana hasta ahora desconocido. Al final del Canto I se da fe de las siguientes “Erratas”: “Pág. 4. lín. 13. I. Reg. léase l. r. Reg.” y en la Pág. 13. lín. 26. saludable, léase nutritivo”. Al final de “La Amnistía del León” , en la p. 56, hay otra Fe de Erratas que dice: “ERRATAS | de los dos primeros cantos ‘de los Animales parlantes’. En la estrofa 30 del canto 1º, verso 3º. donde dice ‘solo no sea’, léase ‘solo uno sea’. En la estrofa 76 del canto 2º donde dice ‘animados’ léase ‘animadas’”. Los cantos llevan algunas notas de traducción al pie, así por ej., en II, 107, 8: “Todo sin él es m ::: en todo el orbe”, anora con *: “El original dice ‘secrezione impura’”

Traductor

Benito Núñez, Antero 1757 - 1823 ca.

Canónigo Doctoral de la catedral de Granada y Caballero de la Real y Distinguida Orden Española de Carlos III desde 1803. Este riojano nacido en Ezcaray profesó ideas afrancesadas y se firmó a menudo con psedónimos. El 15 de septiembre de 1815 fue cesado de su cargo catedralicio y emigró a Bayona hasta marzo de 1816 (cfr. María Dolores Tortosa Linde, «Un escritor olvidado amigo de Porcel: Don Antero Benito y Núñez», en C. Argente del Castillo et al. (eds.), Homenaje al Profesor Antonio Gallego Morell, vol. III, Granada, Universidad de Granada, pp. 341-357).

Autor

Casti, Giambattista 1724 - 1803

Imágenes

Portada
Portada
Canto I (inicio)
Canto I (inicio)
Canto I de La Amnistia del León
Canto I de La Amnistia del León
Fin del Canto II
Fin del Canto II
Nota preliminar a La Aministia del León
Nota preliminar a La Aministia del León
Portada del Poema La Amnistía del León
Portada del Poema La Amnistía del León

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Carrascosa Ortega, Marcial, “Giambattista Casti traducido por un cesante anónimo: reflexiones en torno a su identidad”, Cuadernos de Filología Italiana, 18 (2011), págs. 97-114.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Sulle prime traduzioni spagnole degli “Animali parlanti” di Casti”, Esperienze Letterarie, XXX, n. 3-4 (2005), págs. 227-250.

Textos

Paratextos

Semiprólogo

SEMIPRÓLOGO.
Nihil prae otio libertate habui.
Erasmo en su vida.

No hay empleo mejor que el de CESANTE,
Con tal que siempre esté la renta lista.
Pero vivir del público, y vagante,
Solo acomodar puede a un egoista.
No serán, pues, para la patria vanos,
Los ocios de los buenos ciudadanos.

Prólogo formal e indispensable

(3)
PROLOGO
FORMAL É INDISPENSABLE

Este poema se publicó el año de 1813, traducido en verso español por don Francisco Rodriguez de Ledesma, abogado de esta corte y diputado en la anterior legislatura. He visto los primeros cantos, y no sé si ha llevado a cabo su obra. He visto tambien otra version que está para imprimirse, y he oido que hay otra que se está imprimiendo. ¿Mas que voy a perder en probar fortuna? Malos, malísimos han de ser mis versos, y mala malisima mi traduccion, cuando no se saquen los costos: tal es el mérito de Casti. Pero yo no me contento con no perder; es preciso ganar. Si el éxito pues, de mi primer canto corresponde á mis deseos, se continuará la impresión en el mismo papel, tamaño y carácter.
Aqui debia dar fin á mi prologo; pero como el número de los necios es infinito, y el de los malévolos infinitísimo, es indispensable detenerse un poco. Digo, pues, que Casti no es enemigo de las monarquías, por mas que pinte los vicios á que está espuesto este género de gobierno; asi como los pintó el célebre obispo de Cambrai en la persona de Pigmaleon; y seguramente nadie menos sospechoso que Fenelon en este punto: diganlo las contradiccione s que tuvo su apoteosis en la Convencion. Dios mismo, que con sus palabras y su ejemplo nos recomienda tanto el respeto y obediencia á los reyes, hace de ellos una pintura, (c. 8. 1. Reg.) que ciertamente no es mas cáustica la de nuestro poeta. Todo, pues, cuanto dice Casti, Fenelon y la sagrada Escritura, debe entenderse de los monarcas que abusan de su autoridad, ó descuidan los importantísimos deberes que les impone su destino. El abuso, los vicios en cualquiera especie de gobierno, era lo que daba en ojos á Casti; y en todos, pues todos los tienen, y la prueba es, que todos degeneran, y los mas decantados republicanos han venido á ser los mas despóticos; en todos, digo, combate sus abusos nuestro poeta, ó manifiesta sus defectos figuradamente. Sin pasar del primer canto, bien que sin perder de vista á su héroe, habla de los vicios del gobierno democrático en las estrofas 20 y 21: de los del oligárquico en la 10: del aristocrático en la 35: del misto en la 11: de las consecuencias de las coronas electivas en la 67: de las hereditarias en la 31, 81, 82 y 83: del abuso de los ministros en la 40 y 41: de los inconvenientes de los congresos nacionales en la 48, 49 &c. Seria muy fácil, á lo menos no me costaria tanto trabajo como me ha costado la traduccion, hacer una obra de derecho público, con solo estender las ideas de este primer canto.
¿Para qué detenernos en hablar del mérito de Casti ni de este poema, compuesto en la edad octogenaria con todas las gracias y lozania de la juventud? ¿Qué añadirian mis elogios á los de todas las naciones, que se ha apresurado á hacerle suyo? En cuento á mi casti, si se parece algo al italiano, los sabios le sabran apreciar; y para los ignorantes, nunca será más que una traduccion del idioma italiano, y una coplas.