Datos del documento
- Original, título
- Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti di Giambattista Casti
- Original, fechas
- 1ª edición: Gli animali parlanti poema epico diviso in ventisei canti: vi sono in fine, aggiunti quattro apologhi del medesimo autore, Parigi: Treuttel, Anno X (1802), 3 v. ; in 8º mlla.-Gli animali parlanti:poema epico diviso in ventisei canti / di Giambatista Casti ; vi sono in fine aggiunti quattro Apologhi del medesimo autore non appartenenti al Poema, In Parigi ; In Genova ; in Cremona: presso Treuttel e Würtz: presso li Fratelli Manini,: presso Fantin, Gravier e Comp., 1802.
- Fechas
- 1820-1830 ca. [traducción]
- Edicion
- Ms. parcialmente inédito
- ISBD
- Los dos primeros cantos del poema de los Animales parlantes : [poema épico en 26 cantos] / de J. B. Casti ; traducidos del ydioma italiano en verso castellano. — 37 f. ; 17 x 11 cm.. — ms. s. XIX, papel encuadrnado en cartoné verde con etiqueta de "Hacquin Md. papetier”. Escritura de una sola mano (la misma del borrador conservado en Ms. 313, de la RAE), a pluma (tinta color sepia por efecto de la decoloración), salvo dos añadidos posteriores del título, que están en tinta negra y son de mano diferente: “poema épico en 26 cantos” y “Tomo 1º”
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Los dos primeros Cantos | del Poema de | Los Animales parlantes | de J. B. Casti | traducidos del idioma Italiano | en verso Castellano. | Tomo 1º».
- Texto: (1v-37): inc. «Canto 1º | La Discusion | Canto de los antiguos Animales / las costumbres, los usos infinitos...», expl. «...y el gran problema existe todavia. | Fin del canto 2º».
- Ejemplares
-
- BRAE, Ms. 270
- Observaciones
Contiene sólo los dos primeros cantos (El canto 2º inicia hacia la mitad del f. 19v, inmediatamente a continuación del canto 1º). Una mano diferente y posterior ha añadido en el título las palabras “poema épico en 26 cantos” y “Tomo 1º”. Es copia en limpio con muy pocas correcciones, que parece preparada para la imprenta. Las pocas notas que van a pie de página son sucintas justificaciones de la traducción, bien aduciendo escrúpulo de literalidad, bien necesidad de una licencia. Es ms. autógrafo y la escritura corresponde a la del borrador conservado en el Ms. 313 de la RAE, a sí como a las traducciones inéditas de tres tragedias de Alfieri también conservadas allí. La primera estrofa presenta variantes con respecto a la que figura, pegada sobre un texto anterior, en el Ms. 313, y reza: Canto de los antiguos Animales /
las costumbres, los usos infinitos, / sus intrigas, sus odios infernales, / sus guerras y combates inauditos / quando hablar y pensar les era dado / en tiempo ya de todos ignorado.”
- Repertorios
- Catálogo de manuscritos de la Real Academia, n. 270
Traductor
Santibáñez y Barros, Ángel de 1769 - 1827
Diplomático y literato nacido en Madrid. Tras cursar estudios en la Universidad de Alcalá, en 1792 ingresó en la carrera diplomática. Desempeñó varios cargos en las embajadas de Viena y de París, donde finalmente moriría. Fue separado de la carrera por haber jurado fidelidad a José I. Imploró inútilmente el perdón de Fernando VII en una Elegía inédita titulada “Lamentos de un Español privado de su Patria con motivo del nacimientode S.A.S. la Señora Infanta de España Dª Maria Isabel, y del gozo universal que suscita tan plausible suceso” (María Isabel Luisa, nacida el 21 de agosto de 1817 y fallecida pocos meses después).
Autor
Casti, Giambattista 1724 - 1803
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Calvo Martínez, Sonsoles, “Luces y sombras en la representación teatral de la tragedia neoclásica (el caso de Alfieri en España)”, en: Sociedad Española De Literatura General Y Comparada, Literatura y espectáculo, Actas del XVIII Simposio, Alicante, Universidad de Alicante, 2012, III, págs. 113-123.
Estudios sobre la traducción
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Sulle prime traduzioni spagnole degli “Animali parlanti” di Casti”, Esperienze Letterarie, XXX, n. 3-4 (2005), págs. 227-250.