Datos del documento
- Original, título
- Novelle galanti
- Original, fechas
- Redacción: 1778-1802. 1ª circulación: varias eds. parciales antes de 1804. 1ª edición: Stamperia Italiana, Paris 1804 (1ª ed. completa póstuma en 3 voll.).
- Fechas
- 1802-1803 ca. [copia]; 1802-1803 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.? inédito
- ISBD
- [Novelas galantes]. — 2 v. (256, 298 h.) ; 20 cm.. — Acompaña : Carta dirigida por Pascual Asensio, en enero de 1872, al director de la Biblioteca Nacional, Juan Eugenio de Hartzenbusch
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «La Gorra magica | Novela | 1ª. | No hablo yo con las rigidas matronas | Ni hablo con pusilanimes doncellas, | Ni con viejas tampoco hypocritonas, | Que hablo solo con jovenes de aquellas | Que unen juicio y virtud en sus personas. | Hablo en fin con vosotras, niñas bellas, | Que sin melindre amais ni hypocresia | El placer inocente y la alegria.»
- Ejemplares
-
- BNM: Inv. de Mss. n. 4083-84
- BUCM
- Observaciones
Traducción en octavas reales, limitada a 43 de las 48 novelle ( se omiten la VI, XIV, XVIII, XXVI, XXXIX). Una carta de Pascual Asensio, fechada 31 enero 1872 y dirigida a J.E. Hartzenbuch, acompaña el envio del ms. a la Biblioteca Nacional, e informa de su pertenencia al difunto Alberto Royo, un pariente del cual habría sido el autor de la versión (ello retrotrae la traducción a comienzos del siglo). La obra de Casti, también en octavas, fue puesta en el Índice por decreto de 2 de julio de 1804. Tuvo varias ediciones incompletas en vida del autor, que gozaba en Francia de gran popularidad: así la de 1793 (Londres-Paris, Molini), y la de 1800 (Genova, Tessera), ambas con el título “Novelle galanti in ottava rima”
Traductores
Autor
Casti, Giambattista 1724 - 1803
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Arce Menéndez, Ángeles, “Una falsa originalidad bajo el disfraz de una traducción anónima (sobre la ‘novella’ XXXII de G. Casti”, en: La época de Carlos IV (1788-1808), Gijón, Instituto Feijoo del siglo XVIII, 2009, págs. 195-208.
-
Arce Menéndez, Ángeles, “Una de las Novelle galanti de Casti en una traducción inédita en castellano ”, Cuadernos de Filología Italiana, 4 (1997), págs. 143-161.
-
Arce Menéndez, Ángeles, “Las "Novelle galanti" de Casti: una traducción inédita”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 487-508.
-
Arce Menéndez, Ángeles, “Reelaboración y recepción de un texto erótico en la Ilustración (Novella XLIV de Giambattista Casti y su versión española en el ms. 4084 de BN)”, Revista de Filología Románica, Anejo V (2007), págs. 85-99.
-
Arce Menéndez, Angeles, “El Encantamiento: sobre una traducción anónima manuscrita de la novella XLIV de Casti”, Epos, XXIII (2007), págs. 221-240.
Textos
Carta de Asensio a Hartzenbusch
Excmo. Sr. Don Juan Eugenio Hartzenbusch.
Queridísimo amigo y dueño: a la muerte de mi cuñado D.n Alberto Royo encontré entre sus libros la adjunta coleccion de 43 novelas, traducidas en verso castellano, de las lindísimas que en su idioma nativo publicó el célebre J.n B.ta Casti. Creo haber oido al expresado Royo que era trabajo de un pariente suyo, pero ni las leí entonces ni hice investigación ninguna.
Habiendo encontrado despues una especie de prospecto manuscrito, en que se anunciaba la publicacion por entregas de dichas novelas fijando el precio de cada una de ellas siendo de las sencillas, y el de las que se componian de dos o tres partes, y que comenzarian [p. 2] a darse al público un dia... que estaba en blanco, empecé, empecé a dudar si efectivamente se habrian dado a la imprenta en alguna de las épocas anteriores al año 1814 ó posterior al 1820: y V. sabe que dí algunos pasos aunque inútiles al intento.
Recordaba que mi amigo Dn. Dionisio Solís me habia dicho, por el año 1821, que un abogado, a quien él trataba, habia traducido en verso castellano el famoso poema del mismo autor Gli animali parlanti, cuya traduccio no se habia impreso por lo pesado de su estilo, y la poca fluidez de la versificacion.
Tampoco he podido saber si las cinco novelas que faltan a saber: la VI La divota, XIV I calzoni ricamati, XVIII L'orso nell'Oratorio, XXXVI L'Arcangelo Gabriello, XXXIX I Misteri, se deberá a que pensara el traductor irlas verificando mientras se daban a la imprenta las adjuntas; o si habrian desaparecido por la poca religiosidad en devolverlas las personas a quienes las hubiesen presentado, sabiendo que hay muchos que no tienen gran escrúpulo en descabalar obras de mérito reconocido.
Cotejadas las traducciones que acompaño con sus originales les falta ciertamente mucha parte de la sal del autor; tiene consonantes que estan lejos de serlo, y hay que estudiar algunos versos para que suenen como tales al leerlos. Sin embargo habieéndolas leido á algunos amigos que no poseen el italiano, les he visto reir como niños y alabar la intencion y moralidad que encierran. Por lo tanto, sin creer este trabajo una obra de gran mérito, ni mi sobrino Pedro Royo, que es su verdadero dueño, ni este su seguro amigo y servidor de V.; ni creerla tan despreciable que a nuestra muerte deba destinarse a envolver especias en una lonja; hemos convenido en mandárselas a V. para que, con su buen criterio, vea si merecen ocupar un sitio entre los manuscritos de esa biblioteca, a fin de que alguno de esos muchos literatos que componen el personal del establecimiento, las encontrara dignas de correccion y mejora; ó al menos para que los que no conocen el italiano, ni las poesias de Casti, puedan formar una idea, aunque sea remota, de su gran talento.
Con este motivo se despide de V. su aff.mo amigo y s.s. q. s.m. b.
hoy 31 enero 1872 Pascual Asensio