Datos del documento
- Original, título
- Voi cui fortuna lieto corso aspira
- Original, fechas
- Edición de base: Tal vez: Rime di diuersi eccellenti autori raccolte dai libri da noi altre volte impressi tra le quali se ne leggono molte non più vedute. - In Vinegia: appresso Gabriel Giolito De Ferrari et fratelli, 1553. VI, fol. 3.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Imprenta del Reino (impresor) Domingo González (librero) Francisco de Quevedo (editor, anotador)
- Fechas
- 1631 [edición]; 1572 ante quem [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Vos a quien la fortuna dulce espira. En: Obras del Bachiller Francisco de la Torre / Dalas a la impresion D. Francisco de Quevedo Villegas Cavallero de la Orden de Santiago ; Ilvstralas con el nombre y la proteccion del excelentissimo Señor Ramiro Felipe de Guzman, Duque de Medina de las Torres, Marques de Toral &c. — Con priuilegio. — En Madrid : en la Imprenta del Reyno : A costa de Domingo Gonçalez mercader de libros, 1631. — [17], 144 f ; 16º. — Soneto I.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Vos a quien la fortuna dulce espira».
- Texto (parte): inc. «Vos a quien la fortuna dulce espira».
- Ejemplares
-
- BUV, M-374.
- Observaciones
Traducción no declarada como tal. La primera vez que las poesías de F. de la Torre vieron la luz fue póstumaente, en la edición cuidada por Francisco de Quevedo el año 1631. Según María Luisa Cerrón Puga, Juan de Almeida (Rector de la Universidad de Salamanca, de origen portugués e ideas abiertas), entregó al Brocense el manuscrito con las poesías de F. De la Torre, lo cual hubo forzosamente de acontecer antes de agosto de 1572, fecha del fallecimiento de Almeida. Al final de las poes´¥ias de F. de la Torre, muchas de las cuales son traducciones más o menos libres de líricos italianos, se situaba un bloque de traducciones de Sánchez de las Boras, El Brocense. Según Cerrón Puga fue el Brocense le verdadero recopilador de las poesías y Almeida el mediador. La aprobación está firmada por Alonso de Ercilla con posterioridad a 1580 y antes de 1584, fecha en la que el Brocense fue procesado, paralizándose tal vez por ello los trámites de edición. La estudiosa hipotiza asimismo que el manuscrito saliera de casa del Brocense durante el segundo procesamiento del filólogo, que acarreó la intervención de sus libros y papeles por la Inquisición el 20 de octubre de 1600, y su traslado subsiguiente a Valladolid por mediación de Manuel Sarmiento de Mendoza, canónigo de la Catedral de Sevilla, quien tal vez se quedó con el ms. en cuestión. En 1631 Quevedo lo publicó a pocos meses de distancia de las obras de Fray Luis de León, presentando a F. de la Torre como un poeta desconocido del s. XV - tal vez para eludir problemas inquisitoriales- y alegando haber obtenido el original de Fray Luis de Sarmiento de Mendoza y el de las poesías de F. de la Torre de un librero que se las vendió a bajo precio, si bien Cerrón Puga sospecha que Sarmiento pudo ser el suministrador de ambos manuscritos. El ms. original se ha perdido. Otro -independiente del impreso de Quevedo- se conserva en la BNM con parte de las obras de F. de la Torre. Para otros datos sobre las traducciones del Brocense situadas en apéndice, véase el Registro 2247. Para una comparación entre la trad. de F. de la Torre del soneto de MOLZA y la imitación que del mismo soneto hizo FERNANDO DE HERRERA, véase ATEXTOS.
Traductor
Torre, Francisco de la 1534? - 1594
Según algunos, nació en Torrelaguna, Madrid, y estudió en Alcalá de Henares. Es probable que combatiera en Italia, donde recibió el influjo de la poesía petrarquista. Pudo haber tenido problemas con la Inquisición, y eso explicaría el largo entierro de sus poesías hasta que Francisco de Quevedo las publicó en 1631, atribuyéndolas a un lírico del siglo XV. De esa producción poética, a la que suele reprochársele una excesiva frialdad, se aprecian sobre todo los sonetos, teñidos de melancolía. Compuso asimismo endechas y ocho églogas (La Bucólica del Tajo).
Otras traducciones
- De yedra, roble y olmo coronado, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Viva yo siempre ansí, con tan ceñido, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Ay, no te alejes, Fili, ay, Fili, espera, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Filis más bella y más resplandeciente, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Mi propio amor entiendo que es la cierta, 1ª ed. (1572 ante quem)
- La blanca nieve y la purpúrea rosa, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Lejos Amintas de su fiel ganado, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Noche, que en tu amoroso y dulce olvido, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Pastor, que lees en esta y en aquella, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Cuando Filis podrá sin su querido, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Esta es, Tirsis, la fuente do solía, 3ª ed. (1572 ante quem)
- Esta es, Tirsis, la fuente do solía, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Esta es,Tirsis, la fuente do solía, 2ª ed. (1572 ante quem)
- Bella es mi ninfa, si los lazos de oro, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Santa madre de Amor, que el yerto suelo, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Menalca, deste monte y su espesura, 1ª ed. (1572 ante quem)
Autor
Molza, Francesco Maria 1489 - 1544
Dedicatarios
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Cerrón Puga, María Luisa (ed.), Francisco de la Torre, Poesía completa, seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca del maestro Sánchez Brocense, Fray Luis de León, don Juan de Almeida y Alonso de Espinosa, Madrid, Cátedra, 1984.
Estudios sobre el traductor
-
Cerrón Puga, Maria Luisa, El poeta perdido: Aproximación a Francisco de la Torre, Pisa, Giardini, 1984.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Horacio en España, Madrid, Impr. de A. Pérez Dubrull, 1885, 2ª (refun.).II, p. 27 ss.
Textos
Voi, cui Fortuna lieto corso aspira,
Annibal mio; l'amata vostra speme
Cantando, hor forse 'l Tebro, hor l'Aniene
Fermate al suon de l'una e l'altra lira.
Qui, dov'io sono a me medesmo in ira,
Basta Segnar del Po le pure arene
Del nome di colei ch'en doglie e pene
Di sì lontano, ovunque vol, m'aggira.
Quant'è del mio più queto il vostro stato;
Che presso ardete a quel soave foco
Che vi può far d'eterna gloria degno.
Me per languir mai sempre e pianger nato
Par ch'habbia a schivo ogni habitato loco,
O pur voi anchor non mi prendiate a sdegno.
Traducción
Vos, a quien la fortuna dulce espira,
Títiro mío, la gloriosa llama
cantando, vuestro Tajo y mi Jarama
paráis al son de vuestra hermosa lira.
Yo aquí, donde conmigo vivo en ira,
absente de la nieve que me inflama,
cuelgo mi caramillo de una rama
de salce y lloro; lloro, y é suspira.
¡Cuánto es mejor que el mío vuestro estado,
pues que gozáis presente del sentido,
que robó por los ojosla alma firme!
Yo, para lamentar y arder nacido,
la vida esquivo y aborrezco el hado.
¡Oh sólo vos no os esquivéis de oírme!
- Comentarios
Texto según ed. de Cerrón Puga (Madrid: Cátedra, 1984)
Imitación de Herrera
FERNANDO DE HERRERA
Vos, celebrando al son de noble lira,
insine Soto, vuestra dulce pena,
del Daura la ribera tenéis llena,
i el verde bosque, que de vos s'admira.
Yo aquí, do Amor en mi dolor conspira,
solo en esta desierta, ardiente arena,
rompo mis ojos en profunda vena,
i el grande Betis con mi mal suspira.
Dichoso vos, qu'en luz d'immortal fuego,
de vuetra Fenis renováis la gloria
que no podrá cubrir niebla d'olvido.
Yo, mísero, si bien herido y ciego,
avivo de mis males la memoria,
desesperado i nunca arrepentido.
- Localizacion
- [2] r
- Comentarios
Texto conforme a la ed. de Cristóbal Cuevas (Madrid, Cátedra, 1997, p. 432) que a su vez se atiene, modernizando sólo levemente puntuació y ortografía, al texto de “Algunas Obras de Fernando de Herrera” (1582), f. 38r , donde figura como Soneto LIX (corresp. a la ed. Pacheco de “Versos de F. de Herrera” de 1619, f. 336-337). El soneto de Herrera es obra de ocasión, dirigida a Luis Barahona de Soto durante su estancia en Granada, que suele situarse hacia 1577 o 1578. Barahona respondió con otro soneto que utilizaba las mismas rimas: “Dichosa, oh gran Herrera, es vuestra ira”.