Datos del documento
- Original, título
- Trattato contro gli astrologi
- Original, fechas
- 1ª edición: [Firenze: Bartolomeo de' Libri (d.1497]) .
- Lugar de publicación
- Salamanca
- Editor/Impresor
- Juan de Junta (impresor)
- Fechas
- 1546 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Reprobacion de la Astrologia judiciaria o diuinatoria : sacada de Toscano en lengua castellana. — Salamanca : En la officina de Juan de Junta, 1546. — 83 f; gót. : Port. con orla ; 8º. — Sin fol. Sig.: a1-k8, l3.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «REPRO | BACION DE | la Astrologia judicia | ria o diuinatoria, | sacada de Tosca | no en lengua castellana. | 1546.».
- Preliminares del editor o del traductor: «Prologo d[e]l interprete al estu | dioso lector.» (a1v-a2r): inc. «Si los ho[m]bres guia[n]dose por el | natural d[e]sseo q[ue] tienen de sa | ber», expl. «ni diremos sino | que rueguen a dios por mi.».
- Texto: (a2v-c1v): inc. «Tractado primero d[e]l | libro contra la astrologia diuinatoria | enla qual se muestra primerame[n]te co | mo la sagrada escriptura la co[n]dena», expl. «todos aquellos quela siguen y defienden son dignos de castigo con cuchi | llo corporal y espiritual.» || (c1v-g2r): inc. «Tractado segu[n]do en | el qual se demuestra que la astro | logia diuinatoria esta con | denada y reprobada d[e]la philosophia natural.», expl. «mas particularmente mostraremos en el tratado si | guiente.» || (g2r-l3v): inc. «Tractado tercero en | el qual se prueua que la astrologia di | uinatoria en si mesma toda es falsa», expl. «El qual es bendito por todos los siglos | delos siglos. Amen.».
- Colofón: (l3v) «Para gloria de dios, y manifesta | cion dela verdad, y para confusion de | los astrologos judiciarios: se im | primio esta obra enla muy no | ble ciudad de Salaman | ca, en la officina de | Juan de Jun | ta a .xvj. de | Nouie[m]bre .1546. FINIS.». --
- Ejemplares
-
- BL: 1578/8995
- BNM: R/778*
- BUSalamanca
- OstNB: 71.Y.77*
- SMUL
- Observaciones
Como señala M.D. Beccaria, el nombre del autor del presente tratado no aparece en ningún lugar del texto. No obstante, el cotejo realizado con la obra “Opera singolare del reuendo padre F. Hieronimo Sauonarola contra l’astrologia diuinatrice in corroboratione delle refutatione astrologice del S. conte Ioan. Pico de la Mirandola. Con alcune cose dil medemo [sic] di nuovo aggionte. In Vinegia MDXXXVI”, publicada por M. Bernardino Staguino (ejemplar de la BNM: R-14966), permite establecer que se trata de una traducción fiel del texto savonaroliano.
- Repertorios
- Beccaria 1178.
Traductores
Autor
Savonarola, Girolamo 1452 - 1498
Textos
Prólogo del traductor
Prologo d[e]l interprete al estudioso lector.
Si los ho[m]bres guia[n]dose por el natural d[e]sseo q[ue] tienen de saber se co[n]tentasen co[n] alcançar conocimie[n]to d[e]lo q[ue] p[ar]a suste[n]tacion d[e] sus cuerpos y saluacion d[e] sus animas les es necessario: no se huuiera[n] enrredado ni huuiera[n] caydo en ta[n]tos y ta[n] grandes errores como d[e]spues d[e]la preuaricacion del primer ho[m]bre ha auido & ay & aura si dios misericordiosame[n]te no los q[ui]ere atajar. Y dexada al presente la ceguedad d[e]la ydolatria q[ue] casi todo el mu[n]do ocupo & puso en tinieblas: hasta q[ue] la verdadera luz n[uest]ro saluador vino a dar nos lu[m]bre. Y dexados los yerros de los antiguos y aun modernos philosophos: y d[e]los obstinados hereges dire d[e] vno en q[ue] menos se mira: y por ta[n]to mas daño ha hecho haze & hara q[ue] es la curiosidad q[ue] d[e] n[uest]ros primeros padres heredamos d[e] saber lo por venir por vias & modos vanos & ilicitos: y porque entre las maneras de adeuinar lo por venir la q[ue] no menos daño antes mas & mayor estrago ha hecho es la astrologia judiciaria: pues so color d[e] scie[n]cia ha engañado y engaña a muchos. Mouido yo co[n] zelo d[e] charidad tome este trabajo d[e] sacar d[e] le[n]gua ytaliana en n[uest]ra vulgar castellana este librillo. El q[ual] a mi ver d[e]l todo la d[e]struye y echa por tierra. Y puselo en estilo q[ua]nto mas llano & claro yo pude porq[ue] desta manera ni los doctos sino tiene[n] hastio lo d[e]xara[n] d[e] leer ni los q[ue] d[e] letras carece[n] podran poner achaq[ue] q[ue] no le puede[n] ente[n]der: & todos co[n] leerle se aprouechara[n] p[ar]a salir d[e]ste tan pestifero engaño q[ue] es creer: q[ue] aya tal scie[n]cia q[ue] por los cielos pueda alca[n]çar lo q[ue] esta por venir. Y porque leyda sin passio[n] esta obra los lectores veran ala clara ser como he dicho no los q[ui]ero d[e]tener mas en razones ni dire mas sino que rueguen a dios por mi.
- Localizacion
- a1v-a2r
- Localizacion
- a1v-a2r