Datos del documento
- Original, título
- De casibus virorum illustrium
- Original, fechas
- Redacción: 1360 (1ª) 1373 (2ª). 1ª circulación: XIV-XV. Edición de base: Códice latino no identificado.
- Lugar de publicación
- Brujas
- Fechas
- 1476 [copia]; [1400 ca.-1422 ca.] [traducción]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- El libro llamado los acaesçimientos e casos de la fortuna : que ovieron muchos princepes e grandes señores / [que presento... juan bocaçio de çertaldo]. — 1476, 30 de diciembre. — 275 f.; gót. cursiva, 2 col. de 33/34 lín. : Orla afiligranada en el margen izdo. del primer folio, y cap. orn. con motivos vegetales. Cap. arabescadas en la Tabla ; 287 x 205 mm.. — Papel. Letra de una sola mano, pulcra y sin correcciones. Sin fol. Faltan los primeros folios de la traducción, correspondientes a la casi totalidad del Prohemio de Bocaccio (=Capítulo Primero), excepción hecha de las últimas 42 líneas. Algunos ff. se encuentran deteriorados por la humedad y dañados por sellos , aparentemente de la HSA, con el aviso: “Reproduction prohibited”. Las rúbricas de cada capítulo se encuentran al final del cap. anterior, sin solución de continuidad, pero en cuerpo más grueso. El título ha sido tomado del encabezamiento de la Tabla (criterio adoptado por homología con los restantes mss. de esta traducción, muchos de los cuales son acéfalos); el nombre del autor del Incipit de la obra, donde el título presenta la variante: “las caydas e abaxamientos que ovieron de su estado eneste mundo muchos nobles e grandes omes”
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: (1ar no num.): «Aqui comiença vn libro q[ue] presento vn dotor muy famoso dela çibdad de florençia llamado Juan bocaçio de çertaldo avn cavallero su amigo que avia no[n]bre maginardo mariscal dela dicha çibdad enel qual se cuentan las caydas e abaxamientos que ovieron de su estado eneste mundo muchos nobles e grandes omes por q[ue] los onbres no se ensoberuezcan con los abundamjentos dela fortuna.» | [Orla horizontal de separación]: «Asy mesmo comjença adelante el libro de valerio maximo por sumas el qual fue tresladado de lengua catalana enla çibdad de barçelona por el muy reuere[n]do señor don fernando arçediano de njebla e de algerzia Capellan mayor del rey n[uest]ro Señor.» || [Sigue el Prohemio del Autor] || (3r-6v no num.) [Tabla]: «comença la Rubrica desta obra llamada los casos e caydas e acaesçimientos muy contrarios que ovieron muy nobles om[n]es eneste mundo», inc. «Capitulo primero enel qual se pone el prohemjo e comjenço deste libro...», expl. «...Capitulo clxix de algunos q[ue]rellosos que se q[ue]rellan enla conclusyon del ljbro.». En la parte inferior del f. 5v, a línea tirada, anotación ms. en bastardilla del s. XVII en lengua francesa: «Fait par moy Jean de Lous lagula Lous tau De Busiet ce 9 Septembra 16990 [sic] | adicion premiera Regla davinitica adicion | de Libras cous tournoies & denier | una Libra bout vin cous tournois & [folio cortado]». Otras ann. ms. en letras y cifras passim
- Texto: (1br-3br no num.) [Prohemio de Boccaccio]: inc., « Fasta el dia de oy mi señor y querido amigo muy amado fue açerca de mj pensamjento grande oçio de escribyr los grandes e muy peligrosos acaesçimjentos e ynfortunas q[ue] ovieron eneste mundo muchos e muy grandes famosos ylustres reyes e prinçepes e altos om[n]es no curan de re menbrar dello njn poner por escrito....», expl. «... Ruego a djos n[uest]ro señor q[ue] sea tu guarda e defendimjento amen» || (3br-6bv) [Tabla ] || (f. 7abr) [Sigue el Capítulo Primero, acéfalo, del que quedan sólo 40 líneas:] inc. «... entre todos los pasados que grandes fueron e cayeron q[ua]l apartemos a alguno del enxenplo...», expl.: «... e por ende a este mj atreujdo acometimjento de hazer tal obra e de la continuar pido e soplico aquel e[ue] todo el poder tiene q[ue] el se mi ayudador enlo q[ue] yo escribiere a gloria e alabança del su nonbre sea e a emendaçion de buenas e santas costunbres ame[n]. | Capitulo segundo q[ue] fabla de adan e eva.»], (f. 278br), [Fin de la traducción:], exp. «... e si acaesçiese q[ue] seades derribados parezca q[ue] no es fecho por v[uest]ra maldad mas porla soberuja dela fortuna q[ue] todas las cosas trastorna e buelue | finitu et libro redatur gloria xpo».
- Colofón: (287br) «Acabose este libro de escribjr enla villa de brujas a xxx dias del mes de dizie[n]bre año del señor de myll e quatroçientos e setenta e seys años.». --
- Ejemplares
-
- HSA: B 1196*
- Observaciones
El ms. contiene el texto completo. Dado que el códice ha sido consultado en un microfilm donde figura sólo la traducción del “De casibus”, no es posible afirmar ni excluir que se haya perdido la segunda parte anunciada en el prólogo, es decir la retraducción castellana de una versión catalana (¿de Antoni Canals?) de los “Dictorum factorumque memorabilium” de Valerio Máximo, cuyo artífice sería “el muy reuere[n]do señor don fernando arçediano de njebla e de algerzia Capellan mayor del rey n[uest]ro Señor”, precisamente el dedicatario del “Libro de Valerio Máximo” traducido por Juan Alonso de Zamora, según consta en el códice que contiene la obra, conservado en la Biblioteca Colombina de Sevilla (sig. 5-5-3; olim: AA-144-3; R.181). Sería interesante descifrar este enigma.
Traductores
García de Santa María, Alonso (Alonso de Cartagena) 1385-1386 - 1456
Nació en Villasandino (Burgos). Converso de origen judío, fue deán de Santiago y Obispo de Burgos, así como uno de los más destacados humanistas castellanos del s. XV, si bien sus ideas fueron sufriendo una paulatina involución. Tradujo a Aristóteles, a Cicerón y a Séneca (las versiones del “De officis” y “De senectute” se remontan a 1422, el año de la traducción del “De casibus”), y mantuvo estrechas relaciones con humanistas italianos (Piccolomini, Pier candido Decembrio, Bruni Aretino) y fue íntimo amigo de Pérez de Guzmán. Célebre es la polémica que mantuvo con Leonardo Bruni acerca del modo de traducir (1437-1439); polémica centrada en la versión bruniana de la Etica de Aristóteles (1418), a cuyo estilo ciceroniano contrapuso Cartagena la fidelidad técnica a la "sentencia" aristotélica. Entre sus obras originales cabe citar la “Genealogia Regum Hispanorum”, la “Rerum in Hispania gestarum Chronicorum”, una “Defensorium fidei”, un “Oracional o Tratado de la oración”, y el “Doctrinal de caballeros” (1487). Intervino en el Concilio de Basilea, actuó como conciliador en la lucha entre los Infantes de Aragón, Enrique y Juan, hijos del rey Fernando de Antequera, y contribuyó de modo decisivo a la firma de la paz entre Alvaro de Luna y Portugal, corte con la que tuvo estrecha relación (escribió incluso un “Memorial de virtudes” para la educación del primogénito de Leonor de Aragón). Murió el 22 de julio de 1456.
Otras traducciones
- Caída de príncipes, Ms.
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes deste mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e ascaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de Príncipes, 3ª ed. ([1400-1422 ca.])
- Caída de principes, 2ª ed. ([1400-1422 ca.])
- los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron munchos nobles omes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de príncipes, 1ª ed. ([1400-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy grandes que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
López de Ayala, Pero 1332 - 1407
Nació en Vitoria. Tuvo cargos durante el reinado de Pedro I de Castilla y pasó junto con su padre, Fernán Pérez de Ayala, al bando de los Trastámara. Siendo alférez mayor de la Orden de la Banda, fue apresado en la batalla de Nájera. Bajo el reinado de Enrique II fue alcalde mayor de Vitoria y de Toledo. Bajo Juan I tomó parte en la desastrosa batalla de Aljubarrota y fue llevado preso a Oviedes, donde, junto con otros militares portugueses, permaneció encerrado un año en una jaula de hierro. Intervino en las Cortes de Guadalajara y formó parte del Consejo de Regencia durante la menor edad de Enrique III. Por sus numerosos servicios a la Corona fue nombrado canciller mayor de Castilla en 1398. De los cuatro reinados que atravesó narró la historia en unas interesantes Crónicas en una prosa doctrinal, a veces amarga y palpitante. Tradujo a Tito Livio y a Boecio. En Oviedes escribió el poema en cuaderna vía "Rimado de Palacio", de enseñanza doctrinal y cortesana, donde expuso sus ideas sobre la monarquía y el Estado, impregnadas de una amarga sátira. Fue autor también de un "Tratado de cetrería o de las aves de caza".
Otras traducciones
- Caída de príncipes, Ms.
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes deste mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e ascaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], 2º ms.? ([1400-1407 ca.])
- Caída de Príncipes, 3ª ed. ([1400-1422 ca.])
- Caída de principes, 2ª ed. ([1400-1422 ca.])
- los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron munchos nobles omes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de príncipes, 1ª ed. ([1400-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy grandes que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, 1º ms.? ([1400-1407 ca.])
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Naylor, Eric (ed.), Caída príncipes. HSA HC327/1326, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995 (CD consultable online en http://www.rae.es/ (CORDE)).
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes<http://www.cervantesvirtual.com> (obs.: ed. digital facsimilar del ejemplar conservado en la Biblioteca de Catalunya)
Ediciones modernas
-
Scoma, Isabella (ed.), Cayda de príncipes, Messina, La Graffica Editoriale, 1993.
Estudios sobre el traductor
-
García, Michel, Obra y personalidad del Canciller Ayala, Madrid, 1982.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.I, 307-8, II, 345-59, 357-59
-
Diaz Arroyo, M, . Don Pero López de Ayala, su estirpe, su casa, su vida y obras, Vitoria, 1990.
-
González Rolán, Tomás; Moreno Hernández, Ángel; Saquero Suárez-somonte, Pilar , Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV: edición y estudio de la Controversia Alphonsiana: Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio, Madrid, Ediciones Clásicas, 2000.
-
Morràs, María (ed.), Alonso de Cartagena: libros de Tulio: De Senetute, De los Ofiçios, edición, prólogo y notas de María Morrás, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1996.
-
Naylor, Eric W., Pallotta, August, “Pero Lopez de Ayala: Protohumanist?”, Livius, 6 (1994), págs. 121-128.
-
Rubio Tovar, Joaquín, “Traductores y traducciones en la Biblioteca del Marqués de Santillana”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la AHLM, (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, págs. IV, 243-251.
-
Suarez Fernández, Luis, El Canciller Pedro López de Ayala y su tiempo, Vitoria, 1962.
-
Tate, Robert Brian, “López de Ayala humanist historian?”, Hispanic review, XXV, Julio, N. 3 (1957), págs. 157-174.
-
Tate, Robert Brian, The Anacephaleosis of Alfonso García de Santa María: Bishop of Burgos (1435-1456), Oxford, The Dolphin Book Co, 1959.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Lawrance, Jeremy N. H., “The spread of lay literacy in late medieval Castile”, Bulletin of Hispanic Studies, LXII (1985), págs. 79-94.
-
Lawrance, Jeremy N. H., “The spread of lay literacy in late medieval Castile”, Bulletin of Hispanic Studies, LXII (1985), págs. 79-94.
-
Scarpati, Claudio, “Note sulla fortuna editoriale del Boccaccio. I volgarizzamenti cinquecenteschi delle opere latine”, en: Boccaccio in Europe, Proceedings of the Boccaccio Conference, Louvain, December 1975, edited by Gilbert Tournoy, Lovaina, Leuven University Press, 1977, págs. 209-221.
-
Goldberg, Harriet, “Fifteenth-Century Castilian version of Boccaccio's Fortune-Poverty contest”, Hispania, Worcester, 61, 3 (1978), págs. 472-79.
-
Zaccaria, Vittorio, “La fortuna del De mulieribus claris nel secolo xv: Sabbadino degli Arienti e Filippo Foresti e le loro biografie femminili”, en: Atti del Convegno Internazionale: Boccaccio nelle culture e nelle letterature europee, Florencia, Olschki, 1978 .
Estudios sobre la traducción
-
Morreale, Margherita, “Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media”, Revista de Literatura, XV (enero-junio 1959), págs. 3-10.
-
Fernández Murga, Félix, “El canciller de Ayala, traductor de Boccaccio”, en: Estudios Románicos, homenaje a A. Soria, Granada, 1985, págs. 313-324 («De casibus virorum illustrium»).
-
González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere latine de Boccaccio”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42:2 (2022), págs. 215-262.
-
Naylor, Eric W., “Sobre la traduccion de la Caída de príncipes de Don Pero López de Ayala”, en: R. Beltrán, J.L. Canet y J.L. Sirera (eds.), Historias y ficciones: Coloquio sobre la literatura del siglo XV, Universidad de Valencia, 1992.