Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
[Antologia]
Original, fechas
Edición de base: Le cento migliori poesie (liriche) della Lingua Italiana scelte da Luigi Ricci (Venezia [etc.]: Istituto Veneto di Arti Grafiche [etc.], 1907 y London: Gowans & Gray 1907, 1909, 1913), e I Poeti Italiani del secolo XIX, a cura di Raffaello Barbiera (o bien: Liriche moderne / raccolte da Raffaello Barbiera, con uno studio dello stesso sulla lirica italiana moderna ).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (impresor)
Fechas
1921 ca.-1908 [edición]; 1913-1919 ca. [traducción]
Edicion
2ª ed. 1ª de la síloge en un solo volumen
ISBD
Florilegio : Las mejores poesías líricas Griegas, Latinas, Italianas, Portuguesas, Francesas, Inglesas y Alemanas / Traducidas directamente en verso |por Fernando Maristany ; Prefacio de Adolfo Bonilla y San Martín ; Prólogo de L. Nicolau d’Olwer, Carlos Boselli, |I. Ribera-Rovira, Alejandro Plana, E. Díez-Canedo y M. de Montoliu. — Barcelona : Editorial Cervantes, [s.a.]. — 667 p. ; 19 cm. — Contiene trads. de los sig. Autores: Cavalcanti (p. 79), Dante (80-84), Petrarca (85-89), Boccaccio (90-91), Boiardo (91), Lorenzo de' Medici (92-93), Poliziano (94-95), Machiavelli (95), Bembo (96), Ariosto (97), Buonarroti (98), Berni (98), T. Tasso (99-101), Annibal Caro (101), Chiabrera (102), Tassoni (102-103), Francesco redi (103-106), Metastasio (106-109), Parini (109-111), Alfieri (111-112), Monti (112-115), Foscolo (115-117), Manzoni (117-120), Leopardi (121-129), Tommaseo (130), Dell'Ongaro (130), Giusti (131-133), Aleardi (134-136), Prati (137), Zanella (138), Carducci (139-144), Praga (145-146), Panzacchi (146), Fogazzaro (147), Rapisardi (147-149), Camerana (149), Stecchetti (150), De Amicis (151), Graf (151), Vittoria Aganoor (152), Pascoli (152-155), Ada Negri (155-156), D'Annunzio (157-161), Orvieto (162), Pastonchi (163), Mazzoni (164), Gozzano (164)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «FLORILEGIO | Las mejores poesías líricas | Griegas, Latinas, Italianas, Portuguesas, Francesas, | Inglesas y Alemanas | Traducidas directamente en verso | por | FERNANDO MARISTANY | Prefacio de Adolfo Bonilla y San Martín | Prólogo de L. Nicolau d’Olwer, Carlos Boselli, | I. Ribera-Rovira, Alejandro Plana, E. Díez-Canedo | y M. de Montoliu | EDITORIAL CERVANTES | Rambla de Cataluña, 72 | Barcelona».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 2 nn.): «OBRAS DE FERNANDO MARISTANY [...] Las Cien Mejores Poesías (Líricas) de la lengua italiana traducidas directamente en verso. Prólogo de Carlos Boselli. Carta abierta de Guido Mazzoni [...]» || (p. 3 nn.): «A ESPAÑA | con amor y esperanza | Fernando Maristany» || (p. 5-15): «PREFACIO», inc. «”La lírica más alta, a veces queda / prendida en unos puntos suspensivos...», expl. «...Y es que, sobre todas estas poesías, que una Idea ajena inspiró y que Maristany ha vuelto a concebir en la Mente propia, flota siempre “la sutil vibración “ del alma del altísimo Poeta, que hace presentir con sus palabras | “la esencia del lenguaje del Azur...” | AOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN | Madrid, Julio 1920.».|| [...] || (P. 55): «POESÍAS ITALIANAS» || (p. 57-78): «PRÓLOGO»: inc. «No tiene este prólogo, que Fernando Maristany con amistosa insistencia...», expl. «... Los cuales hallarán compensación al aburrimiento de mi árida prosa, en el sabroso regalo de unas páginas deliciosas de verdadera poesía. CARLOS BOSELLI | Madrid, Diciembre de 1919.».
  • Texto: [POESÍAS ITALIANAS] (p. 79-164): inc. «GUIDO CAVALCANTI | (1260-1300) | Balada | Los ojos de la bella labradora...», expl. «...Más triste que no estar ya nunca triste. | GOZZANO». || [Siguen las Poesías Portuguesas]
Ejemplares
  • BAteneu Barcelonés
  • BC
  • BCSIC
  • BUMálaga
  • BUAB: Humanitats-BF/156
Observaciones

La síloge es probablemente poco posterior a la antología “Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana” publicada por la misma editorial en 1920, ampliación de: Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas […] traducidas directamente, en verso, de sus idiomas respectivos, Barcelona, A. López librero, 1914. He aquí los títulos (o primeros versos) de las composiciones recopiladas: Cavalcanti (Balada: "Los ojos de la bella labradora..."), Dante (Guido amigo...; Los ojos de mi amada hablan de amor..., Vel el mismo paraíso claramente..., Dice el vate que son la misma cosa..., Vi una banda de ninfas, hechicera..., A aquellos que saluda les parece..., ¡Oh damas que sabéis lo que es amor..."), Petrarca (Bendito sea el año, el punto, el día..., Psa lleno de olvido mi navío..., La gula, el sueño, el ocio intelectual..., ¡Ay mirada suave! ¡Ay faz de nardo!..., Puesto que vos y yo ya hemos probado..., Si ella ve cual me hiere y se sonríe..., Fresca agua trasparente...), Boccaccio (Ha huido la virtud con el valor..., ¿Qué mujer cantará, si yo no canto...), Boiardo (Del mar vi el sol surgir, por tan divina...), Lorendo de' Medici (Vida campestre: Busque quien quiera pompa, altos honores..., Triunfo de las cuatro estaciones del año: Dad, mujeres, oído a este consejo...), Poliziano (Balada: No he de excusarme por seguir a Amor...), Machiavelli (La Ocasión: -¿Eres mortal cual las demás mujeres?...), Bembo (Canción: No se cansa jamás, jamás se sacia...), Ariosto (Alabe otro la faz o los cabellos..., ¡Cuán bella sois, señora! Lo sois tanto...), Buonarroti (Ahora el sueño, y después la negra caja...), Berni (Mujer fea: Cabellera de plata áspera y fuerte...), T. Tasso (Donde ningún palacio o torre empece..., Canción: ¿Qué rocío, qué llanto..., Coro: Amor, ¿en cuál escuela,...), Annibal Caro (Madrigal: Huyendo a Amor, por una más callada...), Chiabrera (La sonrisa. Si el arroyo, si la brisa...), Tassoni (A sus parientes: Parientes (si es que alguno me ha quedado)...), Francesco Redi (Del ditirambo Baco en Toscana: ¿Qué es aquesto que me pasa...), Metastasio (El ensueño: Ya que a veces el ensueño..., Galatea: ¡Oh blanca Galatea..., Desesperación: Voy surcando un mar cruel...), Parini (El brindis: Pasan los días rápidos..., La Necesidad: ¡Oh tirana señora...), Alfieri (A Dante: -¡Oh gran padre Alighier! Si desde el cielo..., Su vida: esperar, recordar, temer, quejarse...), Monti (Invitación de un solitario: Cual siervo de una corte engañatriz..., Por un cuadro de Felipe Agrícola representando la hija del poeta: Más la contemplo y más me atrae aquella...), Foscolo (Desolación: No soy quien fuí. Murió de mi gran parte..., Durante el día, desde tiempo incierto..., A Florencia: Tú en los versos tendrás perenne vida..., Auto-retrato: Surcada frente, intencionados ojos...), Manzoni (El cinco de Myo: Murió. Tal como inmóviles..., La muerte de Ermengarda: Sueltas las trenzas mórbidas....), Leopardi (A Silvia, Los recuerdos (fragmento): ¿Quién puede recordaros sin suspiros..., El sábado en la aldea, La noche del día festivo, El Infinito, La calma después de la tormenta, A sí mismo), Tommaseo (Llagas ocultas: Que nuestro siglo era mejor creía...), Dell'Ongaro (La enseña: Y el amor mío se ha marchado a Siena...), Giusti (La fe en Dios: Olvidando abstraída el peso humano.., Afectos de una madre: Junto a la cuna, en la actitud ferviente...La guillotina de vapor: Han hecho en la propia China....), Aleardi (Drama: Y tú le amabas: y cual dos narcisos..), Prati (Confidencia de niñas: -¡Qué traje tan marchito! ¿Y guardas eso?..., Poesía: Nubes cual rosas corren sin descanso...), Zanella (Acerca de una perla: Esta perla diáfana que pende..., A Lucrecia Marzolo de' Fabi: Fácil, un día, de tu boca pura...), Carducci (A José Garibaldi: Va Garibaldi, solo, en la lúgubre..., En la estación: ¡Oh, esos fanales, cómo persíguense..., Virgilio: Como el hielo estival infunde, pía..., El buey: Te amo, buey pío; en manso sentimiento..., En el Monte Mario), Praga (Brianza), Panzacchi (¡Oh terrible sirena invernal!...), Fogazzaro (Amor amorum), Rapisardi (El impenitente, En el pueblo natal), Camerana (¡No verte más!), Stecchetti (Era en invierno, Cuando caigan las hojas...), De Amicis (Besos, lloved), Graf (¿Breve la vida?), Vittoria Aganoor (Madre, ¿eres tú?), Pascoli (Fides, Huérfano, Fiesta kejana, Medianoche, Iglesia rústica, Con los ángeles, Nevada, Mar), Ada Negri (Fatalidad), D'Annunzio (Consolación, Cuando por la escalera, Duerme..., Al ideal, Las manos), Orvieto (Reminiscencia), Pastonchi (A una mujer), Mazzoni (Los coros de la vida), Gozzano (La última infidelidad: Dulce tristeza, no hace muchos años...)

Traductor

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autores

Imágenes

Portada
Portada
Dedicatoria a España
Dedicatoria a España
Fin de las Poesías Italianas (Mazzoni y Gozzano)
Fin de las Poesías Italianas (Mazzoni y Gozzano)
IMÁGENES :
IMÁGENES :