Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Expositio in Pater noster ; Expositio in psalmo In te domine speravi ; Expositio in psalmo Miserere mei ; Expositio in psalmo Qui regis Israel ; Triumphus crucis.
Lugar de publicación
Amberes
Editor/Impresor
Martín Nucio (impresor)
Fechas
[1550] [edición]
ISBD
Las Obras que se hallan romançadas / del excelente doctor fray Hieronymo Sauonarola de Ferrara.. — Anuers : en casa de Martin Nucio... con priuilegio Imperial, [s.a.]. — 220, [3] h. : xil. con emblema del impresor (una gaviota alimentando a otra) con el lema "Pietas homini tutissima virtus". ; 8º. — Sig.: A8-Z8, Aa8-Ee7.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS OBRAS | que se hallan | ROMANÇADAS DEL EXCE- | lente doctor fray Hieronymo Sauo- | narola de Ferrara. | Lo contenido eneste libro se hallara | boluiendo la hoja. | Fue impresso enla villa de Anvers en | casa de Martin Nucio. | Con priuilegio imperial.» [xil. con emblema del impresor (una gaviota con un pez en el pico ofreciéndoselo a otra) con el lema "Pietas homini tutissima virtus".]
  • Preliminares del editor o del traductor: [TABLA] (1v): «CONTIENE SE ENESTE | Libro. | La exposicion sobre el Pater noster, | In te domine speraui, | Miserere mei deus, y | Qui regis Israel. | El triumpho dela cruz de Christo | Alias. | La verdad de fe.» || «Prologo del tra | DVCTOR DESTA OBRA ALA | Illustrissima señora la duquesa de Naiara, co[n] | dessa de Treuiño y de Valencia, &c.» (2r-2v): inc. «Sentencia es y comun de todos | los doctores theologos Illus- | trissima señora...», expl. «...por auerse empleado en querer | servir a V[uestra] I[llustrissima] S[señora] no ay razon por- | que sea desechada.» || (5r-33v): «Interpretacion | DEL PATER NOSTER» || (34r-48r): «Exposicion del | PSALMO. IN TE DOMINE | speraui» || (48v-73v): «Deuotissima | EXPOSICION SOBRE EL | psalmo de Miserere mei.» || (74r-92r): «Exposicion del | PSALMO QVI REGIS ISRAEL» || (93r-223v): «El triumpho de | LA CRVZ DE CHRISTO ALIAS».
  • Texto: (5r-33v): inc. «Interpretacion | DEL PATER NOSTER DE- | uotissima y doctissima.», expl. «imperio gloria, y honrra a- | gora y por todos los siglos, | Amen. | Deo gracias.» || (34r-48r): inc. «Exposicion del | PSALMO. IN TE DOMINE | speraui», expl. «Y tu me menearas y lleuaras a el por | tu sancto nombre. Amen.» || (48v-73v): inc. «Deuotissima | EXPOSICION SOBRE EL | psalmo de Miserere mei. Hecha por | el Reuerendo padre y famoso | predicador fray Hieronimo | de Ferrara, dela orden de | los predicadores es- | tando en vna gra[n] | de affliction.», expl. «aquella gloria que apa- | rejada tiene para los que | se aman. Amen.» || (74r-92r): inc. «Exposicion del | PSALMO QVI REGIS ISRAEL, | hecho por el padre fray Hieronymo Sa- | uonarola traducto de Latin | en Castellano.», expl. «y reynas con el hijo y conel spiritu sancto | por todos los siglos delos siglos. Amen.» || (93r-223v): inc. «El triumpho de | LA CRVZ DE CHRISTO ALIAS | La verdad dela fee.», expl. «Cap. ix. la recopilacion de toda la obra. 217 | Fin dela Tabla.». (5r-33v): inc. «Interpretacion | DEL PATER NOSTER DE- | uotissima y doctissima.», expl. «imperio gloria, y honrra a- | gora y por todos los siglos, | Amen. | Deo gracias.»
  • Texto (parte): (5r-33v): inc. «Interpretacion | DEL PATER NOSTER DE- | uotissima y doctissima.», expl. «imperio gloria, y honrra a- | gora y por todos los siglos, | Amen. | Deo gracias.»
Ejemplares
  • BL: 3627.a.25.
  • BNF: D-17265, Tolbiac - Rez de jardin
  • BNLisboa: R. 4136 P
  • BNM: R/1870*, R/1891*, U/6230, R/8308*
  • BRBelgique
  • JPF
  • HSA (Penney, p. 507)
  • HEBREW UNION College
Observaciones

Se trata de una compilación de traducciones de obras de Girolamo Savonarola publicadas con anterioridad, a excepción de la “Exposición del Pater noster” (véase ref. 1228), que se edita aquí por primera y última vez. Las tres “Exposiciones” sobre los salmos davídicos (véanse refs. 1217, 1227 y 1121) son la reedición de los textos publicados casi simultáneamente por Agustín de Paz en Astorga, 1547. En cuanto al “Triunpho de la Cruz de Christo”, el editor Martín Nucio se limita a reproducir, con ligeras modificaciones, el texto de la príncipe (Valladolid, Francisco Fernández de Córdoba, 1548) traducido por Giovanni Lorenzo Ottavanti. Entre los preliminares del volumen se publica un “Prólogo del traductor” dirigido a la dedicataria del volumen (véase el apartado TEXTOS). No obstante, el anónimo traductor parece atribuirse tan sólo la traducción del primero de los textos, esto es, la “Exposición del Pater noster”, y hace una breve referencia a las exposiciones sobre los salmos que le siguen pero sin responsabilizarse de ellas: “Lleua compañía que no la dañara de ciertas declaraciones contemplatiuas de algunos psalmos de Dauid”. Puede deducirse de ello, pues, que la operación comercial que realizó el editor Martín Nucio consistió en reeditar textos de traducciones preexistentes y encargó al anónimo traductor del prólogo que realizase la correspondiente a la “Exposición del Pater noster” como única novedad.

Repertorios
Palau; Peeters-Fontainas; Beccaria 1171.

Traductor

Ottavanti, Giovanni Lorenzo (Juan Lorenzo Otavanti) s. XVI -

Mercader de origen florentino residente en Valladolid. Profesó ideas próximas al erasmismo, a juzgar por los autores que tradujo (con suma prontitud), todos ellos víctimas de la censura inquisitorial: Machiavelli, Gelli, Savonarola.

Autor

Savonarola, Girolamo 1452 - 1498

Dedicatarios

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

Prologo del traductor desta obra ala Illustrissima señora la duquesa de Naiara, co[n]desa de Treuiño y de Valencia, &c.

Sentencia es y comun de todos los doctores theologos Illustrissima señora, q[ue] aunque las muy crescidas mercedes q[ue] nuestro summo hazedor por su infinita misericordia sin nosotros merecellas nos quiere hazer las tenga ya en su eternidad determinadas q[ue] es su voluntad q[ue] las recibamos de su liberalissima mano por algunos medios y aparejos que de nuestra parte con su fauor auemos de poner: y entre las otras cosas que para ser dignos destas tan señaladas mercedes de nosotros quiere es, que como aun alos señores temporales para que nos otorguen algunas cosas de poco: tomo no co[n] presuncion, mas con mucha humildad y acatamiento y las rodillas por tiera [sic] les echamos peticiones assi quiere q[ue] no menos a el de quien todos en todo dependemos: pues ay sin comparacio[n] mas razon sin soberuia le pidamos conosciendo su infinita grandeza y nuestra gran poquedad. Desta manera leemos en el viejo y nueuo testame[n]to q[ue] pidieron muchos a dios & recaudaron: y assi nos manda nuestra guya y redemptor Iesu Christo que pidamos y recebiremos. Y no conte[n]to con esto nos quiso enseñar la forma del pedir al benigno & celestial padre q[ue] fue la oracio[n] del Pater noster: en cuya declaracion aunque muchos sanctos y doctos varones, por ser la mas excelente y conpe[n]diosa de todas ayan trabajado hasta ahora si yo no me engaño, nadie tan docta y deuotamente la declaro como fue el auctor desta obra q[ue] a vuestra Illustrissima señoria (mouido por las muchas y muy heroycas virtudes de que todos la loa[n]) intitutlo. En la qual se halla oracion con que hablamos con dios, y lecio[n] en que dios habla co[n] nosotros. Dos cosas muy prouechosas para edificacion de nuestras conciencias. Traslade la de latin muy polido en q[ue] estaua en Castellano no muy acendrado porque no pude tirar mas la barra. Co[n] zelo de aprouechar alos deuotos, y aun demas despertar alos q[ue] no lo son: y con desseo de seruir con ello a vuestra Illustrissima señoria. Lleua compañía que no la dañara de ciertas declaraciones contemplatiuas de algunos psalmos de Dauid. La obra es tal en si q[ue] no es menester loalla. Porq[ue] si alguna falta ay, no la ay si no de mi parte que la traduxe, y esta facilmente me la perdonara quien considerase quan dificultosa es sacar fidelidad con gracia de vna lengua en otra, aun alos muy doctos y exercitados en ambas. Qua[n]to mas ami que aun medianamente no las se. Suplico a vuestra illustrissima señoria reciba la obra so su amparo, pues la meresce, y mi volu[n]tad. Pues aunque otra causa para ello no oviesse mas de por auerse empleado en querer seruir a V[uestra] I[llustrissima] S[eñoria] no ay razon porque sea desechada.

Localizacion
ff. 2r-2v

Localizacion
ff. 2r-2v