Datos del documento
- Original, título
- Triumphus crucis, seu De veritate fidei
- Original, fechas
- 1ª edición: [Florentiae: Bartholomaeus de Libris (c.1497]) . Edición de base: Tal vez: Triompho della croce di Christo, della verita della fide christiana; composto per il reuerendo padre frate Hieronymo Sauonarola, In Venetia: al segno della speranza, 1547 .
- Lugar de publicación
- Valladolid
- Editor/Impresor
- Francisco Fernández de Córdoba (impresor)
- Fechas
- 1548 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El Triumpho de la Cruz de [Christo] : alias La verdad d[e] la fee sobre el mesmo triumpho / Hecho por el excele[n]te doctor Fray Hieronimo Sauonarola de Ferrara. En lengua Latina e Toscana ; Y agora traduzido en n[uest]ro vulgar. Por Juan Lorenço otanat[n]i Flore[n]tino.... — Valladolid : Francisco Fernandez de Cordoua, 1548. — lxxxviij f. [1] : Escudo xil de Claudio Fernández de Quiñones ; In. orn. Marca de impr. en el coloph. ; 4º (21 cm). — Sign.: A4, B-L8, M4. Pie de impr. tomado del colophon
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «El triumpho de la Cruz d[e] [Christo] | alias. La verdad d[e] la fee. Sobre el mesmo triumpho | hecho por el excele[n]te doctor frayt Hieronimo Sauo | narola de Ferrara. En la lengua Latina & Toscana. Y | agora traduzido en [nuestro] vulgar. Por Juan Lorenço | otana[n]ti Flore[n]tino, vezino d[e] Valladolid. En este año | de. M. D. xlviij. | Con Privilegio Imperial.».
- Preliminares del editor o del traductor: «[Privilegio]» (A1v): inc. «El Principe. | Por q[ua]nto por p[ar]te de vos Fra[n]cisco Herna[n]dez d[e] Cordoua Im | p[re]sor d[e] libros», expl. «Dada en Valladolid a. xiiij. Di | as d[e]l mes d[e] Sette[m]bre año del señor de. M. D. xlviiij. Años. | Yo el Principe. | Por mandado de su Alteza. Francisco de Ledesma.» || «[Dedicatoria del traductor]» (A2r): inc. «Al Illustrissimo señor don | Claudio Fernandez de Quiñones | Conde de Luna, etc.», expl. «y la fauorezca de manera q[ue] me de atreuimiento pa | ra emprender mayores cosas en su servicio.» || «Tabla» (A2v-A4r): inc. «Comiença la Tabla, sobre el | libro del Triumpho de la Cruz d[e] Christo nuestro señor.», expl. «Cap. Ix. La recopilacion de toda la obra. a fo. lxxxv. | Fin de la Tabla.» || «El traduzidor al Lector» (A4v): inc. «El christiano y deuocto lector resciba la tra | ducion desta obra», expl. «que sea para su sancto seruicio y prouecho de los | Christianos Amen.».
- Texto: (f. v r): inc. «PROHEMIO DE FRAY HIERONI | mo Sauonarola de Ferrara», expl. «me paresciere prouechoso alas personas p[ar]a las quales hauemos | tomado este trabajo.» || (ff.v v-xix r): inc. «LIBRO PRIMERO DE LA VER | dad d[e]la fe sobre el triumpho dela cruz de Christo, co[m] | puesto por fray Ieronimo Sauonarola d[e] ferrara | de la orden delos rayles predicadores.», expl. «no q[ue] | dara alguna dubda de la inmortalidad del anima. | Fin del Libro primero.» || (ff. xix r-xliij r): inc. «Comiença el Libro segundo. | Prohemio dela orden del proceder.», expl. «ansi que por ninguna manera lo dexaria perescer.» || (ff. xliij r-lxviij r): inc. «Comiença el tercero libro. | Prohemio dela orden del proceder enel.», expl. «las cosas diuinas, que assi mesmo se oluidan. | Fin del Libro tercero.» || (ff. lxviij v-lxxxviij v): inc. «Comiença el Libro quarto. | Prohemio.», expl. «Al qual es siempre honrra, virtud, | poderio, & imperio per infinita se | cula seculoru[m] Amen. | Laus Deo.».
- Colofón: (f. lxxxviij v) «Impreso en la insigne | y muy noble villa de Valladolid (Pincia otro | tiempo llamada) Por Francisco Fernan[n] | dez de Cordoua Impressor. Junto a | las Escuelas mayores. Fue vi | sto y examinado, y co[n] li | cencia impresso. | Acabose a. xxv. Dias de | Julio deste año de | M. D. xlviii.» [Marca del impresor en el colophon: emblema que representa al ingenio con el lema "Ne ingenium volitet, Paupertas deprimit ipsum"]. --
- Ejemplares
-
- BUB: CM-3280*
- BNM: R/3116*
- BostonPL
- BRAE: 12-VIII-64
- BUSantiago
- Observaciones
En su premisa al Lector, Ottavanti afirma: “La intención del traduzidor ha sido traer esta diuina obra al conoscimiento y noticia de aquellos a quien es pegregrina y estraña la lengua toscana en que fue primero compuesta”. En el título consta que la obra original fue escrita “en Lengua Latina & Toscana”, y de hecho, aunque Savonarola la compuso en latín, la tradujo más tarde ad usum de los menos doctos, y circuló impresa en toscano desde 1506: “Lo sottilissimo & deuotissimo libro della Verita della fede christiana dimandato Triumpho della croce di Christo: composto in latino per el reuerendo padre frate Hieronymo Sauonarola da Ferrara dellordine de li Frati predicatori: e da poi traducto in uulgare per esso frate Hieronymo: a consolatione delle persone meno litterate” (Impresso in Venetia : per Lazaro di Soardi, 1505. Adi 21 di febraro). Según afirma el propio Savonarola en el prohemio a la obra, la suya no tiene carácter de autotraducción “stricto sensu”, sino que se trata más bien de una adaptación simplificada del texto latino original, de forma que procedió “diziendo en cada capitulo toda la sentencia enel contenida, en aquella manera y co[n] aquellas palabras acomodadas añadiendo y quitando según que me paresciere prouechoso alas personas p[ar]a las quales hauemos tomado este trabajo” (véase el apartado “TEXTOS”, en que se reproducen la dedicatoria y el prólogo de Ottavanti, así como el Prohemio de Savonarola a su autotraducción). En 1698 fray Roque de Santa Theresa retradujo al portugués la versión de Ottavanti: “Fe estabelecida sobre a crvz de Christo triunfante : livro aureo / composto pelo ... Fr. Hieronymo Savonarola ... lingua latina & toscana ; traduzido na castelhana por Joao Lourennço Otananti [sic]... & na portugueza & acrescentado pelo P.M. Fr. Roque de Santa Theresa ... Lisboa : na officina de Miguel Deslandes ..., 1698 , Deslandes, Miguel (Lisboa) .
- Repertorios
- Alcocer 142; Bustamante, Impresos XVI, 817; Simón Díaz, Imp. XVI. Religión, n. 72; Beccaria 1170.
Traductor
Ottavanti, Giovanni Lorenzo (Juan Lorenzo Otavanti) s. XVI -
Mercader de origen florentino residente en Valladolid. Profesó ideas próximas al erasmismo, a juzgar por los autores que tradujo (con suma prontitud), todos ellos víctimas de la censura inquisitorial: Machiavelli, Gelli, Savonarola.
Autor
Savonarola, Girolamo 1452 - 1498
Dedicatarios
Textos
Dedicatoria del traductor
Al Illustrissimo señor don Claudio Fernandez de Quiñones Conde de Luna, etc.
Estoy muy desengañado Illustrissimo señor, que quanto las obras son de menos industria tiene[n] mayor necessidad de mayores y meiores valedores, y assi conoscie[n]do la falta q[ue] en mi traducio[n] del triu[m]pho de la sancta Cruz, q[ue] Fray Hieronimo Sauonarola de ferrara hizo en le[n]gua Toscana, determine suplicar a v[uestra] Señoria Illustrissima, lo rescibiese como cosa de subdito suyo, y si mis seruicios no meresce[n] tanto fauor sin duda el desseo q[ue] de servir a vuestra Señoria te[n]go lo meresce. Y qua[n]do todo esto faltase, iusto es q[ue] [e]l buen zelo q[ue] me movio a tomar este trabaio, el q[ua]l no fue pequeño para tanta falta de ingenio como en mi ay. Que sea fauorescido de quien tan buen zelo tiene al seruicio de nuestro señor principalmente q[ue] la mayor causa q[ue] a esto me mouio fue hazer algun seruicio a mi señora la Condessa de Luna dignissimamente muger de v[uestra] Señoria, y como no me atreuiesse a dirigirlo a su Señoria Illustrissima, aconseiado de algunos grandes seruidores de vuestra Señoria y señores amigos mios, determine atreuerme al mas humano señor del mundo, que es vuestra Señoria, a quien suplico resciba esta pequeña señal de mi volu[n]tad de serville, y la fauorezca de manera q[ue] me de atreuimiento para emprender mayores cosas en su seruicio.
- Localizacion
- f. A2r
- Comentarios
Se respetan las características del texto original, salvo las abreviaturas, que se resuelven entre corchetes
Prólogo del traductor
El traduzidor al Lector
El christiano y devocto lector resciba la traducion desta obra con aquella sancta ynte[n]cion, con que el autor principal la hizo, y el interprete trabaio en la traduzir, y si en ella ouiere algun defecto supla le co[n] su prudencia y caridad, pues que quando se traduze vn libro de vna lengua en otra conuiene que muchas razones se traduzgan a la sentencia & intencion del auctor y no ala letra (como dize san Hieronimo) por que en vna lengua ay muchos vocablos y palabras que tienen gracia y donayre, y en otra parecen desabridas, la intencion del traduzidor ha sido traes esta diuina obra al conoscimiento y noticia de aquellos a quien es peregrina y estraña la le[n]gua toscana en que fue primero compuesta, por que por lumbre y medio della puedan mas facilmente conoscer el gloriosso y diuino misterio y modo de nuestra sancta fee, lo qual todo se somete ala correcio[n] y enmien[n]da de la madre sacta (sic) yglesia, lo qual nuestro señor tenga por bien que sea para su sancto seruicio y prouecho de los Christianos Amen.
- Localizacion
- f. A4v
- Comentarios
Se respetan las características del texto original, salvo las abreviaturas, que se resuelven entre corchetes
Prólogo del autor a su autotraducción
Prohemio de Fray Hieronimo Sauonarola de Ferrara, dela orden de los frayles p[re]dicadores, enel libro dela verdad dela fee, sobre el triumpho dela Cruz de Christo.
El libro dela verdad dela fe sobre el triumpho dela cruz de Christo que compusimos en lengua latina, ha despertado tanto el desseo d[e]los fieles indoctos, que han començado a murmurar co[n]tra el padre de la familia, diziendo. Que como quiera que ellos ayan trabajado en la viña de Christo (y quiça mas q[ue] muchos letrados) no es cosa justa que sean defraudados enesta p[ar]te, conuiene a saber. Que ellos no sean participes d[e]la inteligencia de tan gran triumpho, siendo la fe comun a todas las condiciones de los hombres, y no hauiendo a cerca de dios differencia de personas, Porende pues que yo me he hecho deudor alos doctos e indoctos: soy constriñido dela importunidad de los ruegos dellos a hazer en lengua comu[n] lo que primero hauia hecho en latin, especialmente sabiendo que si yo no lo hago sera hecho de otro, y por ventura imperfectame[n]te, porque haziendolo otro que el auctor, sera forçado seguir el latino, por no se disco[n]formar d[e]las sente[n]cias, La qual cosa no seria muy prouechoso a los vulgares, por ser en muchas partes lleno de sente[n]cias, y terminos philosophicos: los quales convenientemente no paresce que los deua mudar ni traer alo baxo sino el auctor, por tanto nuestra intencion no es traduzir el libro en lengua vulgar, ni palabra por palabra, ni sentencia por sentencia, mas dezir todo lo que enel libro se contiene con la misma orden, procediendo de capitulo en capitulo, y diziendo en cada capitulo toda la sentencia enel contenida, en aquella manera y co[n] aquellas palabras acomodadas añadiendo y quitando según que me paresciere prouechoso alas personas p[ar]a las quales hauemos tomado este trabajo.
- Localizacion
- f. v r
- Comentarios
Se respetan las características del texto original, salvo las abreviaturas, que se resuelven entre corchetes
- Localizacion
- f. A2r