Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Isagogicon moralis disciplinae ad Galeottum Ricasolanum
Original, fechas
Redacción: 1421-1424. Edición de base: Ms. conservado en San Lorenzo del Escorial (g. IV. 3) o antecedente.
Fechas
1450-1458 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
A Galeoto. En: Ms. miscelánedo de la Biblioteca Nacional de Madrid: 10212 . — III, 57, III f. . — Ms. misceláneo. Perg. en los bifolios1, 5, 6, 10, y papel los restantes cuadernos de 10 ff. cada uno (filigrana: carro, Briquet 3527) con foliac. moderna a lápiz. Letra gótica libraria española. Contiene también la traducción castellana de cinco epístolas de Bruni: V 1, 2, 4; VII 2, 6 (ff. 17v-20r, 36r-40r, 47r-56v ), e intercaladas entre ellas, la traducción castellana del Isagogicon y la de la Oratio in hypocritas (ff. 40-47). En el f. 1r escudo dibujado del Marqués de Santillana. Enc. moderna en perg. con tejuelo: “Epist. | famil. | 15 | leonardo de A | recio en | Roman | ce. | Mss. 10212”. El contenido bruniano de este códice coincide con las correspondientes obras latinas conservadas en el Ms. del Escorial (g.IV.3), salvo las dos epístolas a Juan II y una de Lentulo al senado. Las obras son De militia (1-17), 2 ep. a Juan II (17v-20r), ep. a Poggio Bracciolini (36r-40r), Oratio in hypocritas (40r-47r), ep. a Ugo Benzi (47r-51v), ep. a Tommaso Cambiatori (51v-56v), ep. de Publio lentulo al senado romano en latín y castellano (56v-57v). — ff.20r-35v .
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (17v-18v): inc. «Muy esclarecido e sobre muy mas que exçellente rey yo mucho megozo las mis letras aver plazido a la real alteza e benigna e muy piadosamente a mi auer rescripto...», expl. «...Servidor de vuestra altezaa | Leonardo areçio» [Carta enviada a al Rey Juan II de Castilla, acompañando el Isagogicon, cfr. Registro n. 3262]
  • Texto: (20r-35v): inc. «O Galeoto si como curamos ...», expl. «.]... para que seamos buenos e usemos las virtudes». (20r-35v): inc. «galeoto. si como curamos de beuir assi ouiessemos cura de bien beuir. pensariemos de foyr e mucho oluidar los brabajos quasi sin fin..», expl. «...Pues si bienauenturados queremos ser demos obra para que seamos buenos e usemos las virtudes.».
  • Texto (parte): (20r-35v): inc. «galeoto. si como curamos de beuir assi ouiessemos cura de bien beuir. pensariemos de foyr e mucho oluidar los brabajos quasi sin fin..», expl. «...Pues si bienauenturados queremos ser demos obra para que seamos buenos e usemos las virtudes.».
Ejemplares
  • BNM: 10212 (Olim Ii. IV)*
Observaciones

Es traducción diferente de la publicada en el Incunable de Zaragoza 1496 con sucesivas ediciones hasta 1551 (Véase Ref. 1096)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bruni, Leonardo 1370 - 1444

Variantes: Leonardo Aretino = Leonardo d'Arezzo = Leonardo Bruni Aretino

Comitentes

Imágenes

A Galeoto (inicio)
A Galeoto (inicio)
A Galeoto (fin)
A Galeoto (fin)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
    361-362
  • Zinato, Andrea (ed.), Leonardo Bruni, Summa siquier introduccion de filosofia moral, edizione critica e studio introduttivo, Lucca, Baroni, 2004, (“Agua y peña, 20).
    ed. crítica en texto paralelo de esta traducción y la correspondiente al Incunable de 1496 la primera en la pp. impares, la segunda en las pares)

Estudios sobre la traducción

  • Saquero Suárez Somonte, Pilar; González Rolán, Tomás, “Apuntes sobre dos versiones castellanas cuatrocentistas (manuscrita e impresa) del 'Isagogicon moralis discilinae' del humanista italiano Leonardo Bruni”, en: Miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano, Madrid: CSIC, 1999, págs. 483-494.