Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La parodia dell'amore
Original, fechas
1ª edición: 1911 (Milán, I.G.A.P.).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Prometeo (editor)
Fechas
[1921] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La parodia del amor [novela] / Alfredo Vanni ; prólogo de V. Blasco Ibáñez ; versión española de Andrés González-Blanco. — Valencia : Prometeo, [s.a.]. — 318 p. ; 19 cm. — (La novela literaria)
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ALFREDO VANNI | LA PARODIA | DEL AMOR | (NOVELA) | Prólogo de Vicente BLASCO IBÁÑEZ | Versión española de Andrés GONZÁLEZ-BLANCO | PROMETEO | Sociedad editorial | Germanías, 33. – VALENCIA».
  • Preliminares del editor o del traductor: (8): Retrato y autógrafo del autor. || «ALFREDO VANNI | Por V. BLASCO IBÁÑEZ» (9-19): inc. «Hace cuarenta años nació en Roma este novelista. Sus padres eran industriales que habían adquirido una modesta fortuna, y el pequeño Vanni pudo hacer sus estudios, hasta llegar á la Universidad», expl. «A esta generación va unido el nombre de Alfredo Vanni, el genial novelista de "La parodia del amor", que aún dará al público muchas obras iguales a la presente ó tal vez superiores. | Vicente BLASCO IBÁÑEZ | París, — Marzo 1921.»
  • Texto: (21-318): inc. «Después de haber extendido sobre Roma un tenue velo de oro, el ocaso de Marzo retiraba los últimos rayos de las cúpulas y de los campanarios», expl. «Y la vida le reaparecía bella y fácil, como la calle que recorría con paso ligero».
Ejemplares
  • BUV, HU FI L. 3/95*
  • BPEElche
  • BPEPontevedra.
Observaciones

Hay un cierto número de notas al texto a pie de página que muestran la sensibilidad lingüística del traductor y su buen conocimiento del italiano y del castellano.

Traductor

González-Blanco, Andrés 1888 - 1924

Escritor nacido en Cuenca, aunque pasó su infancia y su primera juventud en Asturias. Inició los estudios de Filosofía y Letras. Autor de numerosos ensayos, novelas y narraciones cortas. Tradujo de varias lenguas: portugués, italiano, francés (Stendhal, Frapié, Regnier), inglés (E. A. Poe). Es destacable su labor de difusión en España de la moderna literatura portuguesa, particulamente de las obras de Eça de Queiroz.

Autor

Vanni, Alfredo 1879 - 1956

Otros responsables

Imágenes

Portada
Portada
Retrato y firma del autor
Retrato y firma del autor

Bibliografía

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Bas Carbonell, Manuel, “Aproximación al catálogo de la Editorial Prometeo”, en: Blasco Ibáñez: y el periodismo se hizo combativo, Valencia, Diputación de Valencia, 1998, págs. 97-103.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
  • Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.