Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Un cavallo nella luna
Original, fechas
1ª edición: Milano, Treves, 1918.
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Francisco Sempere (editor)
Fechas
[1925] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Un caballo en la luna [novelas] / Luis Pirandello ; traducción castellana ... por F. Díaz Plaza. — Valencia : Sempere, [s.a.]. — 245 p. ; 19 cm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LUIS PIRANDELLO | UN CABALLO EN LA LUNA | (NOVELAS) | La traducción castellana ha sido hecha por | F. Díaz Plaza | | EDITORIAL SEMPERE | Martí, C.C. – Valencia | (Printed in Spain)».
  • Preliminares del editor o del traductor: (al final del volumen) Doña Mimma, 5; Un caballo en la luna, 45; El cabrito negro, 57; Los huéspedes del recuerdo, 71; Vencejo y golondrina, 83; Un gato, un jilguero y las estrellas; La venganza del perro, 107; El maleficio, 125; Cuando se comprende, 139; La visita al enfermo, 151; El traje nuevo, 189; El profesor Terremoto, 203; La verdad, 219; El traje largo, 233.
  • Texto: (7-254): inc. «Doña Mimma | I | Doña Mimma, se marcha | Cuando doña Mimma, con su hermoso pañuelo de seda azul celeste, anudado holgadamente bajo la barbilla, pasa por las calles del pueblecillo bañado de sol», expl. «Tres horas más tarde llegaba, muertecita, con aquel traje largo, a Zúnica, al pueblo de los ensueños de su infancia feliz. | FIN».
  • Índice: (al final del volumen) Doña Mimma, 5; Un caballo en la luna, 45; El cabrito negro, 57; Los huéspedes del recuerdo, 71; Vencejo y golondrina, 83; Un gato, un jilguero y las estrellas; La venganza del perro, 107; El maleficio, 125; Cuando se comprende, 139; La visita al enfermo, 151; El traje nuevo, 189; El profesor Terremoto, 203; La verdad, 219; El traje largo, 233.
Ejemplares
  • BV: Muñoz Orts/355*
  • BNM: 2/74864
  • Max Aub: BMA/5735
Repertorios
Palau, 227332

Traductor

Díaz Plaza, Francisco s. XIX - s. XX

Fue catedrático de Italiano en la Escuela de Comercio de Barcelona. Es autor de obras didácticas: Crestomatía italiana (1893), Curso elemental de lengua italiana (1887), y de una antología de la poesía italiana, “Lira itálica”, con traducciones propias.

Otras traducciones

Autor

Pirandello, Luigi 1867 - 1936

Bibliografía

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
  • Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Pirandello nella critica spagnola”, Pirandellian Studies, V (1995), págs. 126-147.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sulla ricezione di Pirandello in Spagna (Le prime traduzioni)”, Quaderns d'Italià, 2 (1997), págs. 1-36.
  • Sagarra, Josep Maria De, Crìtiques de teatre: 'La Publicitat' 1922-27, a cura de Xavier Fàbregas, Barcelona, Institut del teatre de la Diputació de Barcelona. Edicions 62, 1987 (pp. 373-409).
  • Gallina, Anna Maria, “Pirandello in Catalogna”, en: Atti del Congresso internazionale di Studi pirandelliani, Florencia, Le Monnier, 1967, págs. 201-208.
  • De Filippo, Luigi, “Pirandello in Spagna”, Nuova Antologia, Junio (1964), págs. 197-206.