Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Una donna
Original, fechas
1ª edición: 1907.
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Francisco Sempere y Compañía (editor)
Fechas
[1907] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Una mujer / Sibila Aleramo ; traducción de José Prat. — Valencia : F. Sempere y Compañía, [s.a.]. — 212 p. ; 19 cm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Cubierta: «SIBILA ALERAMO| [Retrato de la autora en un óvalo] Una | mujer | —NOVELA— | CUATRO REALES | F. SEMPERE Y COMPAÑÍA, EDITORES | Calle del Palomar, 10. — VALENCIA | Sucursal: Mesonero Romanos, 42. — MADRID». Portada: «SIBILA ALERAMO | UNA MUJER | (NOVELA) | Traducción de José Prat | F. Sempere y Compañía, Editores | Calle del Palomar, 10. — VALENCIA».
  • Texto: (5-212): inc. «Mi niñez fué libre y gallarda. Resucitarla con el recuerdo, hacerla brillar nuevamente ante mi memoria, es un vano esfuerzo. Veo otra vez a aquella niña de seis, de diez años, pero como si la hubiese soñado.», expl. «O tal vez no existiré ya... No podré ya contarle mi vida, la historia de mi alma... ¡y decirle que le he esperado tanto tiempo! | Y es por esto por lo que escribí. Mis palabras llegarán á sus oídos. | FIN».
Ejemplares
  • BV: NP 820-890/772*
  • BNM, 1/35265
  • CSIC
  • ULPGC
  • RE: MP30508
  • Biblioteca della Fondazione Istituto Gramsci - Roma

Traductor

Prat, José 1867 - 1932

Destacado exponente del anarcosindicalismo español, nacido en Barcelona. Fue administrador de la Escuela Moderna de Francisco Ferrer Guardia. Pasó del republicanismo federal al anarquismo hacia 1890. Asistió al congreso anarquista de Londres de 1896, donde conoció, entre otros, a Errico Malatesta y a Pietro Gori, de quien tradujo textos. En 1897 se trasladó a Argentina, donde permaneció unos años. Publicó numerosos escritos siguiendo esta inspiración anarquista, aunque dejó la militancia activa hacia 1910-1911. Su obra más conocida es “La burguesía y el proletariado” (Valencia: Sempere, 1910 ca.). Fue también un traductor muy activo. Entre los autores (literarios o no) traducidos por él se pueden citar: Labriola, Fabbri, Malatesta, Bovio, Finot, Reclus, Kropotkin, Hamon, Grave, Rousseau. La mayoría de sus traducciones se publicaron en la editorial Sempere de Valencia, aunque otras circularon en editoriales anarquistas tanto españolas como extranjeras (principalmente de Argentina).

Otras traducciones

Autor

Aleramo, Sibilla 1876 - 1960

Variantes: pseud. de Rina Faccio

Bibliografía

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
  • Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.