Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
[Antologia]
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Francisco Sempere y Compañía (editor)
Fechas
[1913 ca.] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Obras galantes de los cuentistas italianos : siglos XIII, XIV, XV y XVI / traducción literal del italiano ; Francesco da Barberino ; Franco Sacchetti ; Giovanni Fiorentino ; Masucco [sic] ; Antonio Cornazzano ; Giovanni Brevio ; Matteo Bandello ; Francesco Maria Molza ; Agnolo Firenzuola. — Valencia : F. Sempere y cia., [s.a.]. — 236 p. ; 19 cm. — (Los clásicos del amor)
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Cubierta: «OBRAS GALANTES | CUENTISTAS ITALIANOS | [dibujo de las tres Gracias] | LOS CLÁSICOS DEL AMOR | F. Sempere y Comp.ª Editores. -- VALENCIA». || Portada: «LOS CLÁSICOS DEL AMOR | OBRAS GALANTES | DE LOS | CUENTISTAS ITALIANOS | (SIGLOS XIII, XIV, XV Y XVI) | TRADUCCIÓN LITERAL DEL ITALIANO | Francesco da Barberino. – Franco Sacchetti. – Giovanni Fiorentino. – Masucco [sic]. – Antonio Cornazzano. – Giovanni Brevio. – Matteo Bandello. – Francesco Maria Molza. – Agnolo Firenzuola. | F. Sempere y Compañía, Editores | VALENCIA».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Prefacio del traductor] «Dos palabras»(V-VI): inc.: « Antes de entrar en la lectura de las novelitas que ofrecemos al público », expl.: « Matteo Bandello, Francesco María Molza y Agnolo Firenzuola, de los cuales damos á continuación algunos datos biográficos». || Siguen los datos de: Francesco da Barberino (VII-VIII), Francesco Sacchetti (VIII-IX), Giovanni Fiorentino (IX), Masuccio (X), Antonio Cornazzano (XI-XII), Giovanni Brevio (XII-XIII), Matteo Bandello (XIII-XV), Francesco Maria Molza (XV-XVII) y Agnolo Firenzola (XVII-XVIII). || Textos: Francesco da Barberino: (21-27) «Las doce monjas y los tres jovencitos»; Franco Sacchetti: (31-32) « La agradable mercancía »; (33-37) « El parto »; (38-45) « El canónigo desalojado »; (46-51) « Las reliquias de San Francisco »; Giovanni Fiorentino: (55-66) « La Nicolasa »; (67-92) « El comerciante de Venecia »; Masuccio: (95-106) « El muerto á caballo »; (107-113) « El Papa de Roma »; (114-121) « Los tres rivales »; Antonio Cornazzano: (125-129) « No me importa nada la pompa con tal de ir bien vestida »; (130-132) « Quien hace por sí mismo sus cosas no se ensucia las manos »; (133-136) « Todas son habas »; Giovanni Brevio: (139-147) « La cena del comerciante »; Matteo Bandello: (151-174) « Barbarina »; (175-178) « El fraile y la cortesana »; (179-182) « El amo confiado y el criado inocente »; (183-185) « Los higos del cura »; (186-192) « El estudiante valiente »; (193-204) « La mujer, el marido y los tres galanes »; Francisco Maria Molza: (207-211) « El mantuano »; (212-216) « Ridolfo de Florencia »; Agnolo Firenzuola: (219-229) « Metamorfosis »; (230-236) « El engaño recíproco ». || (237-238) Índice.
Ejemplares
  • BV: NP 820-890/446.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autores

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Portada
Portada

Bibliografía

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
  • Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.

Textos

Paratextos

Prólogo

DOS PALABRAS

Antes de entrar en la lectura de las novelitas que ofrecemos al público, no nos parece ociosa una breve explicación respecto á los autores y á la época en que escribieron.
Estas obras son de las primeras que aparecen con autores definidos en la literatura italiana, cuya más vieja obra es la colección del "Novellino" y "Cento Novelle Antiche", de origen y fecha desconocidos y sin nombre de autores. Esta colección ofrece una multitud de asuntos varios: caballerescos, fantásticos, dramáticos, bufos, tiernos y melancólicos. Un autor francés dice hablando de esto: «Se ve aparecer la dama de Scalot que murió de amor por Sancelote, al rey Melisandro, á Tristán é Isolda. La mitología y la antigüedad, singularmente mezcladas, la proveen de un Narciso, «caballero excelente y bello»; un Pitágoras español, que compone una tabla astrológica; un Hércules, que recorre las selvas matando leones y osos, pero que es impotente para dominar á su mujer perversa; los héroes bíbilicos se codean con los personajes familiares en la poesía provenzal; algunos sujetos reales toman puesto entre ellos, reflejan sus costumbres, sus usos y sus vicios. Así, en la novela de "Rito de Florencia", que sabe robar á un avaro sin que el otro se aperciba; después en la del aldeano que viene á la ciudad y recibe una paliza por no tener dinero para pagar su traje, se encuentran las más escandalosas historietas de mujeres y de curas.»
El "Novellino"pertenece al final del siglo XIII, cuando empiezan á aparecer los autores cuyos nombres han llegado hasta nosotros y cuyas obras se han imitado por traductores ó imitadores poco escrupulosos. Es interesante dar á conocer este género literario de concepción original, y que nos muestra el genio de la época, las tradiciones de la raza, sin pedantería ni vanidad literaria, picantes y llenas de imaginación.
Son el reflejo de una sociedad libre y disoluta, de una época en que los autores se complacían en poner en la picota los vicios de los curas. Firenzuola divertía al papa Clemente VII con sus historietas , y príncipes y grandes complacíanse en los relatos licenciosos de anécdoras y equívocos de moda. Lo que á nosotros nos parece crudo teníase por cosa corriente y natural, de modo que varias de estas novelas que damos están escritas por sacerdotes.
Mr. Emilio Gebhart ha dicho:
«El cuento italiano floreció más en la región septentrional de la península, en los valles del Arno y del Po. Los toscanos, los lombardos y etruscos, galos y germanos por su origen, son latinos por costumbres y romanos por educación y recuerdos. Lo que les gustaba más que nada era la palabra ingeniosa y vehemente, con su ironía, sus engaños, caricias y colores. Hablar, para las razas de tradición latina, es cumplir el acto más noble del mundo, prestar oídos á un discuso [sic] el placer más delicado de las lamas bellas y de las gentes de espíritu. El más bello tiempo de Florencia , según Dante, fué aquel en donde en cada casa la mujer, fiel al viejo hogar, contaba leyendas antiguas mientras hilaba su rueca.»
La multitud de obras de aquel tiempo es columinosa, y nosotors, á semejanza de lo hecho por otros traductores extranjeros, las hemos seleccionado, dejando las de autores más notables por riguroso orden cronológico.
Este tomo lo forman, pues, solo Francesco da Barberino, y Franco Sacchetti, Giovanni Fiorentino, Masucco [sic], Antonio Cornazzano, Giovanni Brevio, Matteo Bandello, Francesco María Molza y Agnolo Firenzuola, de los cuales damos á continuación algunos datos biográficos.

Localizacion
p. V-VI

Localizacion
p. V-VI