Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando innamorato (Libro Primero)
Original, fechas
Redacción: 1476-1483. 1ª edición: Libros I-II: Reggio Emilia o Modena 1482-83 (perdida), Venezia, Piero de' Piasi 1587; Libro III: Venezia, Simone Bevilacqua da Pavia, 1495; Libros I-III: Scandiano, Pellegrino de' Pasquali 1495 (perdida), Venecia, antes de 1500 (perdida), Ms. Trivulziano 1500ca., Venezia, Giorgio de' Rusconi 1506. Edición de base: Milano, Rocco e fratello da Valle per Nicolò da Gorgonzola, 1518 (Incluía los Libros I-III Boiardo, Libro IV de Degli Agostini, Libro V de Valcieco da Verona; Libro VI de P. Conti) .
Lugar de publicación
Toledo
Editor/Impresor
Gaspar de Ávila (impresor)
Fechas
1525 [edición]
Edicion
1ª ed. de la Primera Parte
ISBD
Espejo de cavallerias : [Libro Primero]. — Fue impressa en ... Toledo : por Gaspar de Auila, 1525. — CLXIX f. ; 4º. — Falto de portada. Título tomado del Incipit. Datos de impresión tomados del colophon. Por defecto de impresión, han quedado en blanco las h. XVII r-v, XXXII r-v, XXXIII r-v.
Fuente
Gómez Montero; Pacini
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Falto de portada]
  • Texto: inc.:«Comiença la hystoria del muy esforçado cavallero el conde don Roldán, en la qual se verán los notables y muy maravillosos fechos que hizo y muy espantosas aventuras que por amores de Angélica acabó. E otras muy muchas cavallerosas obras que don Renaldos de Montalván y otros grandes cavalleros fizieron. Por lo qual es intitulado Espejo de cavallerías».
Ejemplares
  • ASLucca (ejemplar único)
Observaciones

Adaptación en prosa. El libro consta de 103 capítulos, correspondientes a la Primera Parte de la obra. Según Gómez-Montero los capp. I-XCVI son una adaptación del Orlando Innamorato de Boiardo, los XCVII-CIII, del primer libro de su continuador Nicolò degli Agostini. López de Santa Catalina dice en el Prólogo: «Assi yo novel escudriñador de antiguas hystorias andando mirando diuersidad de libros: los quales con soberano estilo en lengua toscana escritos estauan. Uno que a mi parecer mas alegre y mejor que los otros de su calidad era halle llamado Roldan enamorado En el qual tantas y tan grandesa auenturas vi escritas: assi del como de don Renaldos de montaluan su primo: y de otros diuersos caualleros: que jamas otro libro de mas passatiempo ni mas bien ordenado ley. Y pareciome no conuenible cosa querer yo solo gozar de su letura dexando cosa tan apazible debaxo de estrangera lengua escondida. Puesto que muchos la entienden determine con deliberada voluntad de la traduzir en nuestro sermon español del mejor y mas compuesto estilo que con la rudeza de mi poco ingenio alcançar pude». Al final se anuncia una segunda parte de próxima aparición (h. CLIV r.)]: «En este tiempo que digo tomaron los dos nuevos enamorados [Rugiero y Brandamonte] su camino para la gran ciudad de Paría, en la qual muchas cosas dignas de memorias les acaescieron, las quales al presente no se esplanan dexándolas para contar en la segunda parte deste libro».
Eliminada la ironía, las digresiones, los enfoques subjetivos y los episodios colaterales, es decir, todo aquello que confiere al poema de Boiardo su mayor originalidad. De este modo, Santa Catalina ha convertido el Poema original en un libro de caballerías que más bien ofrece una mezcla de dos modelos extraboiardescos: las Sagas de Esplandián y el Amadís de Gaula. Concretamente prevalecen los hechos sobre el punto de vista; el interés se centra las aventuras y los combates singulares, mientras que se reducen las batallas campales a las más señaladas. Se idealizan con trazo grueso el amor y el heroismo caballerescos. Las supresiones conciernen a 1/8 parte original completo, si se tiene en cuenta que el único libro traducido es el Primero de Boiardo, del cual se eliminan las historias de Prasildo, Tisbina e Iroldo, Leodilla, Origille y Doristella. Se omiten asimismo los pasajes encomiásticos de la dinastía estense. Integramente se recuperan, en cambio, los episodios en los que intervienen Orlando y Rinaldo, que el traductor singulariza en un cara a cara solitario, al igual que las relaciones caballero-dama, idealizado tanto en lo que respecta a la servidumbre amorosa de Rinaldo por Angelica como a la fidelidad de Orlando a Doña Alda. La mayor correspondencia textual existe entre Espejo I-X e Innamorato I-IV. En cuanto a las reminiscencias de las continuaciones del Innamorato por parte de otros autores: en la de Agostini (Libro Quarto: reelaborato en los capp. 97-103 del Libro primero y I-X del Libro Segundo), Santa Catalina se limita a tomar la trama argumental. En la de Valcieco (Libro Quinto), se trata de una reutilización libérrima en el Libro Segundo, capp. X-XXVII (5 X-XVIII); XXVII-XXXIV (episodios originales de Catalina); XLVIII-LIII (=6 IX-XI); LIV-LXV (episodios tradicionales de otras novelas caballerescas); LXVI-LXVIII (6 XIV.73-XVI); LXIX-LXXI (episodios de Esplandian e Amadis). En fin, el libro Sesto de Pierfrancesco Conti, ha dejado alguna huella argumental en el Libro segundo, capp. XXXV-LXXI; LXVI-LXVIII.

Traductor

Autores

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Paci, Anna Maria, “Un'edizione sconosciuta della prima parte dell'Espejo de caballeros: Toledo, Gaspar de Avila, 1525”, en: Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, PILSIUP, 1971-74, págs. I, 89-95.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Eisenberg, Danie & Marín Pina, María Carmen, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos, Zaragoza, Prensas Universitarias, 2000.
  • Gayangos Y Arce, Pascual De, Libros de caballerías, con un discurso preliminar y un catálogo razonado, Madrid, M. Rivadeneyra, 1857.
  • Eisenberg, Daniel, Romances of Chivalry in the Spanish Golden Age, Newark, Juan de la Cuesta, 1987.
  • Gayangos Y Arce, Pascual De, Libros de caballerías, con un discurso preliminar y un catálogo razonado, Madrid, M. Rivadeneyra, 1857.

Estudios sobre la traducción

  • Gómez Montero, Javier, Literatura caballeresca en en España e Italia (1483-1542). El espejo de cavallerías (Deconstrucción textual y creación literaria), Tubinga, Niemeyer, 1992.
  • Paci, Anna Maria, “Un'edizione sconosciuta della prima parte dell'Espejo de caballeros: Toledo, Gaspar de Avila, 1525”, en: Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, PILSIUP, 1971-74, págs. I, 89-95.