Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso (XLVI, 85: Quivi le Grazie in abito giocondo...)
Original, fechas
1ª edición: 1532 (redac. definitiva en 46 cantos).
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Las gracias aquí en ábito jocundo... / del Ariosto. En: Obras de Garci Lasso de la Vega : con anotaciones de Fernando de Herrera. — Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º . — p. 600.
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (600): «Esto es del Canto 46 del Ariosto: Quivi le gratie... etc.».
  • Texto: Inc. «Las gracias aquí en ábito jocundo...», expl. «...De ambrosia i de celeste olor sagrado».
  • Texto (parte): Inc. «Las gracias aquí en ábito jocundo...», expl. «...De ambrosia i de celeste olor sagrado».
Observaciones

La traducción --realizada por Herrera al hilo de su comentario a la Égloga II de Garcilaso, vv. 1272-1281; 1290-1298-- coincide con la de Urrea en la mayor parte de los versos, aunque se aparta de ella en algún punto para lograr mayor fidelidad al original. Así, Urrea no había hallado una solución satisfactoria para e verso 4 (“non ebbe tal dal secol primo al quarto”) y había cambiardo “primo” (=primero) con “tercio” a fin de evitar el trisílabo; problema resuelto por Herrera, gracias al apócope “primer”, con una sencillísima alteración del orden de las palabras (“No tuvo tal del primer siglo al cuarto”). Pero las mayores diferencias se acumulan en los dos últimos versos, donde Ariosto reitera dos veces el verbo “spargere” (‘esparcir’, ‘rociar’) para indicar los dones concedidos “a manos llenas” por los dioses como una lluvia de ”flores etéreas de dulce ambrosía y celestes aromas” (“Venere e Marte, che l'aveano sparto A man piene e spargean d'eterei fiori, Di dolce ambrosia e di celesti odori”). Aquí Urrea había incurrido en un error al leer “eteree” como “eterne” (con la consiguiente traducción “eternamente”), mientras que en el caso de los restantes adjetivos, había omitido “celesti” y transferido la idea de abundancia en la multiplicidad de aromas (“esparcian flores De ambrosia suave y mil olores”). Por contra Herrera restauró “etéreas”, pero cargó la mano en “celesti” en detrimento de las ideas de abundancia y ‘dulzura’ (“Tienen d'etéreas flores rociado, De ambrosia i de celeste olor sagrado”). Tanto la octava original como las versiones de Urrea y Herrera pueden leerse completas en el archivo de TEXTOS de este mismo Registro.

Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los autores italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), CARITEO (1), FRACASTORO (1) DI LEO (1), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera)

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Textos

Original

Texto original

Quivi le Grazie in abito giocondo
una regina aiutavano al parto:
sì bello infante n’apparia, che ‘l mondo
non ebbe tal dal primo dal secol primo al quarto.
Vedeasi Iove, e Mercurio facondo,
Venere e Marte, che l’aveano sparto
a man piene e spargean d’eterei fiori,
di dolce ambrosia e di celesti odori

Localizacion
Octava XLVI 85
Paratextos

Traducción de Fernando de Herrera

Las gracias aquí en ábito jocundo
una reina ayudaban a su parto.
Tan bello infante aparecía qu'el mundo
No tuvo tal del primer siglo al cuarto.
Viase Iove y Mercurio facundo,
Venus y Marte, qu'el dichoso parto
Tienen d'etéreas flores rociado,
De ambrosia i de celeste olor sagrado

Localizacion
Octava XLVI 85
Comentarios

Se introducen acentos y se moderniza la puntuación

Traducción de Jerónimo de Urrea (1549)

Las Gracias allí en hábito jocundo,
a una reina ayudan en su parto.
Tan lindo infante parecía que el mundo
no tuvo tal, del siglo tercio al cuarto.
Víase Iove y Mercurio facundo,Venus y Marte,
todo en aquel cuarto:eternamente le esparcían
flores de ambrosía suave y mil olores

Localizacion
Octava XLVI 85
Comentarios

Se introducen acentos y se moderniza la puntuación

Localizacion
Octava XLVI 85