Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Galateo, overo de’ costumi
Original, fechas
1ª edición: 1558 (Venecia, Nicolò Bevilacqua).
Lugar de publicación
Montbeliart
Editor/Impresor
Jacques Foillet (impresor)
Fechas
1615 [edición]
Edicion
4ª ed.
ISBD
Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. En: Le Galatee / premierement composé en Italien par I. de la Case ; et depuis mis en François, Latin, Allemand, et Espagnol. — Monbeliart : par Iaques Feuillet, 1615. — [14], 1 h. en bl., 619 p. ; 16º. — Texto a 2 col. — Texto en latín, francés, alemán, italiano y español.. — p. 1-619.
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LE GALATEE, | Premierement composé en Italien par | I. de la Case, & depuis mis en Fran- | çois, Latin, Allemand, & Espagnol. | Traicté tres vtile & tres necessaire pour bien dres- | ser vne ieunesse en toutes manieres & façons de | faire louables, bien receuës & [...]pprouees par | toutes gents d’honneur, & de [...]u: & propre | pour ceux, qui non seulement p[...]ent plaisir en | la langue Latine, mais aussi aux vulgaires, qui | pour le iourd’huy sont les plus prisés. | (Escudo del impresor) | A MONTBELIART, | PAR IAQUES FOILLET. | M.DC.XV».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Epigramma» ([10]): inc.: «Cu[m] pietate bonas didicisse fideliter artes», expl.: «Principis hoc studium quis neget esset boni?» || Los textos en los cinco idiomas aparecen con la siguiente disposición: páginas pares, columna de la izquierda: texto en francés; páginas pares, columna de la derecha: texto en alemán; páginas impares, columna de la izquierda: texto en español; páginas impares, columna de la derecha: texto en italiano; parte inferior de las páginas pares e impares: texto en latín. || Texto en latín (2-619): inc: «Galateus, sive, de moribus. | Quum iter hoc vitae humanae, quod a me, ut vides, magna ex parte iam est confectum...»; expl.: «qui dicant me in his ipsis, quae enumeraui, nimium fuisse. | FINIS». || Texto en alemán (2-618): inc: «Galateus, das tel das büchlein von erbahrer Bitten notroen digtels, etc. | Djieroeil du lieber...» expl.: «dem ding zuviel getham habe». | ENDE || Texto en francés (3-619): inc: «Le Galatee, ou, des façons et manieres louables. | Comme ainsi font que tu commencent maintenant à entrer en ce voyage...» expl.: «qui dirons que celles que i’ay specifiees en ce traicté, sont superflues?» || Texto en italiano (3-619): inc.: «Galateo, overo de costumi. | Conciosia cosa, che tu incominci pur hora quel viaggio...» expl.: «che diranno, queste medesime, che io ho dette, essere souerchie». Índice en francés («Table et sommaire du contenu en ce liure») ([3]-[6]): inc.: «Preface, qui declare quel est le but de ce traicté, 1», expl.: «...et generalment de tout le corps, 8 | FIN». || Índice en latín («Index et summa capitum.») ([7]-[9]): inc.: «Prefatio, de doctrinae huius scopo, nu.I.», expl: «totius corporis gestu et habitudine. 8 | FINIS». || Índice en alemán («Tafel und inhalt aller») ([11]-[14]): inc.: «Dorrede von dieser leher grocecf, I.», expl: «und gleichfals vom ganizen seib. 8. | ENDE».
  • Texto: (1-619) «Tratado de M. Iuan de la Casa; En el qual, sò la persona de vn viejo idiota que enseña a vn mochacho suyo se razona de los modos que se deuen guardar o huir en la humana conuersaçion, llamado Galatheo, traduzido en lengua Castellana por el Doctor Domingo de Bezerra» (1): inc. (3) «Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. | Como quiera que tu comiençes agora el via ge [sic] d’esta vida mortal, de que tengo (como vees) andada la mayor parte...», expl. «antes haura poruentura [sic] muchos, que diran q[ue] son demasiados los que à qui [sic] te hè dicho». El texto español ocupa la columna izquierda de las páginas impares.
  • Índice: Índice en francés («Table et sommaire du contenu en ce liure») ([3]-[6]): inc.: «Preface, qui declare quel est le but de ce traicté, 1», expl.: «...et generalment de tout le corps, 8 | FIN». || Índice en latín («Index et summa capitum.») ([7]-[9]): inc.: «Prefatio, de doctrinae huius scopo, nu.I.», expl: «totius corporis gestu et habitudine. 8 | FINIS». || Índice en alemán («Tafel und inhalt aller») ([11]-[14]): inc.: «Dorrede von dieser leher grocecf, I.», expl: «und gleichfals vom ganizen seib. 8. | ENDE».
  • Texto (parte): (1-619) «Tratado de M. Iuan de la Casa; En el qual, sò la persona de vn viejo idiota que enseña a vn mochacho suyo se razona de los modos que se deuen guardar o huir en la humana conuersaçion, llamado Galatheo, traduzido en lengua Castellana por el Doctor Domingo de Bezerra» (1): inc. (3) «Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. | Como quiera que tu comiençes agora el via ge [sic] d’esta vida mortal, de que tengo (como vees) andada la mayor parte...», expl. «antes haura poruentura [sic] muchos, que diran q[ue] son demasiados los que à qui [sic] te hè dicho». El texto español ocupa la columna izquierda de las páginas impares.
Ejemplares
  • BNM: 2/65694*
  • BHMMadrid, CER/651
  • BNF (2 ejs.), BMGrenoble, BMMarsella, BLyon
  • BNR
  • BUFirenze
  • BAugsburgo
  • HarvardUL.
Observaciones

Edición idéntica a la anterior (nº 459), con distribución del contenido en páginas idéntico. La única diferencia son los caracteres tipográficos usados para alguna de las versiones.

Traductor

Becerra, Domingo 1537 ca. - 1594 post quem

Debió de nacer en torno al año 1537, en Sevilla, y cursó estudios, probablemente de teología o derecho, que le valdrían el título de doctor que le acompaña en todos los documentos conservados; dichos documentos concuerdan también en su categoría de presbítero. En 1579 lo encontramos en Argel, donde comparte cautiverio con Cervantes. El propio Cervantes lo recuerda en su Galatea (Canto de Calíope, vv. 17-24); y muchos otros españoles, y donde parece gozar del aprecio de sus compañeros por su carácter íntegro. El propio Cervantes lo recuerda en su Galatea (Canto de Calíope, vv. 17-24): “No se desdeña aquel varón prudente, que de sciencias adorna y enriquesce su limpio pecho, de mirar la fuente que en nuestro monte en sabias aguas cresce; antes, en la sin par clara corriente tanto la sed mitiga, que floresce por ello el claro nombre acá en la tierra del gran doctor Domingo de Bezerra.”, Tras ser rescatado, viaja a Roma, en donde está documentada su presencia en enero de 1583, cuando es encargado por una comunidad de monjas del Convento del Espíritu Santo de la villa de Rota para que ejerza sus buenos oficios en cierta misión. Le encontramos aún en Roma en septiembre de 1584, fecha en que firma la dedicatoria de su traducción del Galateo, en la que afirma que al realizar esta traducción cumple un deseo nacido durante su cautiverio en Argel. Debió seguir en Roma aún un tiempo, pues allí recibe los ejemplares impresos y les añade una Fe de Erratas. Le volvemos a encontrar, ya en Madrid, en 1594 (con casi sesenta años), en una posición muy mejorada y gozando de varios beneficios en diversas diócesis españolas. Nada más sabemos, tampoco la fecha de su muerte.

Autor

Della Casa, Giovanni 1503 - 1556

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio
p. [3]
p. [3]
pp. 2-3
pp. 2-3
pp. 4-5
pp. 4-5
pp. 618-619
pp. 618-619

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Gallica
    <http://gallica.bnf.fr/>

Estudios sobre la recepción del autor

  • Richter, Mario, Giovanni Della Casa in Francia nel secolo XVI, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1966.
  • Richter, Mario, Giovanni Della Casa in Francia nel secolo XVI, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1966.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
  • Morreale, Margherita, “El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV (1961), págs. 247-254.
Bibliografía remitida desde el documento #390

Estudios sobre la recepción del autor

  • Carvalho, Jose Adriano De, “A leitura de Il Galateo de Giovanni Della Casa na Peninsula Iberica: Damaso de Frias, L. Gracian Dantisco e Rodrigues Lobo”, Ocidente, 79 (1970), págs. 137-71.
  • Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (dir.), Diccionario histórico de la traducción en España (http://phte.upf.edu/dhte/italiano/collodi-carlo/).
    s.v. Della Casa, Giovanni

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
  • Della Casa, Giovanni, Galateo, edición, traducción y notas de A. Giordano Gramegna y C. Calvo Rigual, Madrid, Cátedra, 2003.
  • Gracián Dantisco, Lucas, Galateo español, estudio preliminar, edición, notas y glosario por Margherita Morreale, Madrid, CSIC, 1968.
    págs. 4-5 y passim
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)”, Quaderns de Filologia, VIII (2003), págs. 205-223.
  • Morreale, Margherita, “El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV (1961), págs. 247-254.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.