Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
O sempre a me più disdegnosa e fiera
Original, fechas
Redacción: s. XV (principios).
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]; 1578 [traducción]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
O sobervia i cruel en tu belleza [soneto] / Tomas Mocenigo ; [trad. de] Fernando de Herrera. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 202-203.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 182v-183r): [Encabezamiento de la trad., a continuación del soneto original:] «Mi traducion dize d'esta suerte».
  • Texto: inc. «O sobervia i cruel en tu belleza...», expl. «... no buelve la belleza que solia?».
  • Texto (parte): inc. «O sobervia i cruel en tu belleza...», expl. «... no buelve la belleza que solia?».
Observaciones

La versión está precedida por el soneto original, y forma parte de un amplio excursus sobre el tema de la rosa y la caducidad, al hilo del comentario del célebre soneto XXIII de Garcilaso: "En tanto que de rosa y azucena". De esta trad. se conserva una versión anterior manuscrita, fechada 1578 (ms. B, f. 130r-v), con numerosas variantes respecto a la publicada en las "Anotaciones" a Garcilaso (cfr. ed. crítica de la Obra poética de Herrera al cuidado de J. M. Blecua, Boletín de la Real Academia Española, Anejo XXXII, I, 270). El texto de las "Anotaciones" se volvió a editar en la Colección Biblioteca de Autores Españoles: "Poetas líricos del siglo XVI y XVII", tomo I, p. 338; y de allí la tomó Estelrich para su "Antología de poetas líricos italianos" de 1889. Para leer las poesías del LXI Doge de Venecia, Tommaso Mocenigo, hay que recurrir a la ed. del siglo XVIII: "Rime di Jacopo e Tommaso Mocenighi fratelli e gentiluomini veneziani. Ora per la prima volta raccolte da Giovanni Alvise Mocenigo patrizio veneziano" (In Brescia : dalle stampe di Giammaria Rizzardi, 1756). Sobre la actividad literaria de los patricios venecianos, cfr. "Della letteratura veneziana libri otto di Marco Foscarini ... ", In Padoua ; nella Stamperia del seminario : appresso Gio. Manfre, 1752; y en ed. más moderna: "Della letteratura della nobilta veneziana ragionamento di Marco Foscarini doge di Venezia", Venezia : tipografia di Alvisopoli, 1826. Probablemente Herrera leyó el soneto en alguna antología del siglo XVI.

Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los poetas italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), BEMBO (1), CARITEO (1), FRACASTORO (1), DI LEO (1), MARMITTA (2), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera), y fragmentos en prosa traducidos de Gregogio Giglio Giraldi, Scaligero, Trissino

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Mocenigo, Tommaso 1343 - 1423

Observaciones:

Doge de Venecia entre 1414 y 1423

Textos

Original

Soneto de Mocenigo

TEXTO ORIGINAL
REPRODUCIDO POR HERRERA
EN LAS ANOTACIONES A LAS OBRAS DE GARCILASO

Tomas Mocenigo

O sempre a me più disdegnosa, e fiera
c'haveste in don dal ciel alma beltade,
ne vi pensate mai, che presta etade
a voi torrà quel pregio, ond'ite altiera;

Quando l'aurata chioma, c'hor leggiera
si volve a l'aura, hor si rincrespa, hor cade,
fia chiuso argento, e le vaghezze rade
co' bei color smarrite, e giunte a sera;

Direte, ohime, qual hor dentro a lo speglio
cangiata vi vedrete in altro aspetto
qial pensier mi si desta hoggi nel petto?

Perché'n mia gioventù non scorsi il meglio?
o con animo tal perché non torna
qual biondo crine, e quella guancia adorna?

Comentarios

La transcripción se atiene al texto ofrecido por Herrera, salvo por lo que respecta a los acentos

Paratextos

Traducción de Herrera

TRADUCCIÓN DE HERRERA (2ª versión)

Mi traducion dize d'esta suerte:

O sobervia i cruel en tu belleza,
cuando la no esperada edad forçosa
del oro, qu'aura mueve deleitosa,
mude 'n la blanca plata la fineza;

i tiña 'l roxo lustre con flaqueza
en l'amarilla vïola la rosa,
i el dulce resplandor de luz hermosa
pierda la viva llama i su pureza;

dirás (mirando en el cristal luziente
otra la imagen tuya): Esta desseo
¿por que no fue 'n la flor primera mía?

¿Por que, ya que conozco el mal presente,
con esta voluntad con que me veo,
no buelve la belleza que solia?

Comentarios

La transcripción del texto se atiene a la ed. crítica de las Poesías de Herrera de J. M. Blecua (Anejos Boletin de la RAE, 1975, p. 270)