Datos del documento
- Original, título
- O sempre a me più disdegnosa e fiera
- Fechas
- 1578? [traducción]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- O soberuia y cruel en tu belleza [soneto] / Tommaso Mocenigo ; [trad. de] Fernando de Herrera. En: Códice misceláneo : cisnes del betis ms. [tejuelo]. — 4 h. bl., 281 f., 1 h., 11 f., 2 h. bl. ; 21 cm. — Enc. perg. Contiene poesías de Herrera, de Arguijo y Rioja, y la tragedia "Alejandra" de Leonardo de Argensola. En el fol. 124, s.n., figura: "De Herrera, 1578". — h. 130r-130v.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «O soberuia y cruel en tu belleza...», expl. «no buelve la belleza que solía?».
- Texto (parte): inc. «O soberuia y cruel en tu belleza...», expl. «no buelve la belleza que solía?».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 10159
- Observaciones
Se trata de la primera versión del soneto, muy diferente de la publicada en el Comentario a las Obras de Garcilaso (1580). Solo tres versos se mantienen iguales: el 1º, el 11º y el último. Para la segunda versión y otras noticias, véase el registro 1061. El texto íntegro de ambas versiones podrá consultarse en el Archivo de TEXTOS.
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Blanco el cabello, blanca barba y blanca, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [De una oda a Lelio Capilupo], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sarracenos], 1ª ed. (1580)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [Como al partir del sol mayor se hace], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Traslación de la Psiche de Fracastorio, 1º ms. ([1556-1559?])
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Mocenigo, Tommaso 1343 - 1423
Doge de Venecia entre 1414 y 1423
Textos
Soneto de Mocenigo
TEXTO ORIGINAL
REPRODUCIDO POR HERRERA
EN LAS ANOTACIONES A LAS OBRAS DE GARCILASO
Tomas Mocenigo
O sempre a me più disdegnosa, e fiera
c'haveste in don dal ciel alma beltade,
ne vi pensate mai, che presta etade
a voi torrà quel pregio, ond'ite altiera;
Quando l'aurata chioma, c'hor leggiera
si volve a l'aura, hor si rincrespa, hor cade,
fia chiuso argento, e le vaghezze rade
co' bei color smarrite, e giunte a sera;
Direte, ohime, qual hor dentro a lo speglio
cangiata vi vedrete in altro aspetto
qial pensier mi si desta hoggi nel petto?
Perché'n mia gioventù non scorsi il meglio?
o con animo tal perché non torna
qual biondo crine, e quella guancia adorna?
Traducción de Herrera
TRADUCCIÓN DE HERRERA (1ª versión)
O soberuia y cruel en tu belleza
y con su verde flor vitorïosa,
quando la edad trocare presurosa,
del oro crespo en plata la fineza;
y al color encendido con flaqueza
destiniere en la vïola la rosa,
y el dulce resplandor de luz hermosa
perdiere'el vivo fuego y su pureza;
dirás entonces, viendo tanto daño
en el cristal luziente: Este desseo
¿por qué no fue 'en la edad primera mía?
¿Por qué, ya que conosco el mal estraño,
con esta voluntad que yo posseo,
no buelue la belleza que solia?
- Comentarios
El texto se atiene a la transcripción de Blecua en su ed. crítica de las Poesías de Herrera (Real Academa Española, 1975: Poemas sueltos, p. 270)