Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso (XLIV, 61-62: Rugier, qual sempre fui, tal esser voglio...)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (en 46 cantos).
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Juan Mey (impresor)
- Fechas
- 1566 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Señor, qual siempre fui, leal ser quiero... En: Carlo famoso / De don Luys Çapata.... — Valencia : en casa de Ioan Mey, 1566. — CLXXIII p., 5 h., 289 p., 1 h. : Il. ; 23 cm. — h. 235v.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «CARLO FAMOSO | De don Luys Çapata, a la | C.R.M. del Rey Don Phe- | lippe Segvndo Nve | stro señor. || A gloria y honra de | nuestro Señor, so protection y correction de la | sancta madre Yglesia. || Con priuilegio Real. | Impresso en la mvy insigne»| y coronada Ciudad de Valencia, en casa | de Ioan Mey. Año de | M. D. LXVI.
- Texto: (f. 235v): [Canto XLIII, octavas 131-132], inc. «Señor, qual siempre fui, leal ser quiero...», expl. «...Sigan otra uía al fin mis pensamientos» || [Canto XLIII, octava 135]: inc. «Marfil, diamante, y toda piedra dura...», expl. «...Antes qu'en conclusión hagan uileza».
- Texto (parte): (f. 235v): [Canto XLIII, octavas 131-132], inc. «Señor, qual siempre fui, leal ser quiero...», expl. «...Sigan otra uía al fin mis pensamientos» || [Canto XLIII, octava 135]: inc. «Marfil, diamante, y toda piedra dura...», expl. «...Antes qu'en conclusión hagan uileza».
- Observaciones
Zapata traduce tres octavas del Orlando Furioso, correspondientes al juramento de amor de Bradamante a Ruggiero, adaptándolas a una promesa de lealtad pronunciada por Francisco Sarmiento ante el Rey de Argel. Para hacerlo, se atuvo tomó de la traducción de Urrea (cfr. Registro n. 9) total o parcialmente los versos 1, 2, 5 de la octava 61; toda la octava 62 menos los dos últimos versos, y los vv. 2, 3, 5 de la octava 66. El monólogo de Bradamante fue plagiado asimismo por Núñez de Reinoso que en 1552 glosó las octavas 61-62 además de retraducirlas a partir de la versión de Urrea (Véase registro n. 506), luego pasó al Romancero en dos versiones distintas: una atribuida a Pedro de Guzmán (octavas 61-63 y 65-66), otra de Pedro de Padilla (octavas 61-66), la primera dependiente de Urrea, con calcos evidentes de la adaptación de Zapata (por ej.: "Qual fui, señora, siempre ansí ser quiero Asta que muera y más, si más ser puede, Firme tengo de estar y verdadero Por bien o mal que la fortuna ruede…"); la segunda, directamente traducida del original: "Ruger, qual siempre fui, siempre ser quiero, Hasta la muerte y más, si más pudiere; O séame amor benigno o muy sebero, O lléveme la fortuna do quisiera, Firme estaré, qual duro risco fiero, A quien el agua y viento ayrado hiere, Y nunca por tormenta o por bonança En mi fe se verá jamás mudança…" (cfr. Chevalier, Los temas ariostescos, pp. 198-202). A esta larga retahila de plagios, cabe añadir la comedia anónima, Las bodas de Rugero y Bradamante (ms. Biblioteca Nacional de Madrid 16111) que no solo traduce o parafrasea el soliloquio de Bradamante (61, 63-64), sino también las octavas 87, 97-101 de este mismo canto y algunas del XLVI (Chevalier). Para comparar la traducción de Jerónimo de Urrea y la adaptación de Zapata, VER TEXTOS
Traductor
Zapata, Luis 1526 - 1595
Autor del primer poema épico español del renacimiento, que reutilizó el modelo ariostesco para ensalzar el Imperio español.
Autor
Ariosto, Ludovico 1474 - 1533
Dedicatarios
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Zapata, Luis, Carlo famoso / Luis Zapata; introducción y apéndices de Manuel Terrón Albarrán , Badajoz, Institución Pedro de Valencia, 1981 (Reproducción facsímil de la ed. de: Valencia: en Casa de Joan Mey, 1566).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Chevalier, Maxime, L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du "Roland furieux", Burdeos, Institut d'Études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux, 1966.
Estudios sobre la traducción
-
Chevalier, Maxime, L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du "Roland furieux", Burdeos, Institut d'Études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux, 1966.
Textos
Texto de la traducción
CARLO FAMOSO
CANTO XLIII 131-132; 135
Señor, qual siempre fui, leal ser quiero
Hasta la muerte, y más, si más ser puede,
Firme tengo de estar, y uerdadero,
Por bien, o mal que la fortuna ruede:
Peñasco soy de fe firme y entero,
Que aunque le bata el mar qua[n] alto excede
Iamas por tempestad ni por bonança,
De lo que deuo yo haré mudança.
De plomo se verá buril, o lima
Hazer uarias figuras en diamante,
Antes que golpe de cañón oprima
Por tierra, o mar mi coraçón constante:
Y se uerá tornar primero encima
De los Alpes el Po turbio y sonante,
Que por qua[n]tas banderas traen sus uie[n]tos,
Sigan otra uía al fin mis pensamientos.
[…]
Marfil, diamante, y toda piedra dura,
Que mejor del entalle se defiende,
Romper podría, mas no que otra figura
Le entre, y creo que digo esto a quie[n] me entie[n]de:
Los Españoles son de la natura
Del mármol, que del hierro se defiende,
Podrán ser hechos pieças con crueza
Antes qu'en conclusión hagan uileza
- Comentarios
Se respeta la grafía y la puntuación originales, salvo la modernización d elos acentos
Traducción de Urrea
TRADUCCIÓN DE JERÓNIMO DE URREA
LXI
Ruger, cual siempre fui, tal ser yo quiero
hasta la muerte, y más, si es más posible:
o séame Amor benigno, o séame fiero,
o Fortuna contraria, o aplacible,
peñasco firme soy de fe, y entero,
que en torno viento y mar hiere terrible;
ni jamás por bonanza o por invierno,
lugar mudé, ni mudaré en eterno.
LXII
De plomo se verá buril, o lima,
formar varias figuras en diamante,
antes que golpe de Fortuna oprima
o rompa el corazón, d'amor constante;
y se verá tornar, hacia la cima
del monte, el río turbio y resonante,
que por nuevo accidente, o malo o bueno,
de vos mi pensamiento vaya ajeno.
[...]
LXVI
Marfil, o piedra, u otra cosa dura
que mejor del entalle se defiende,
romper podrán, mas no que otra figura
relieven sobre aquella que allí prende.
Mi pecho no es diverso a la natura
del mármol, o de quien al hierro ofende:
podrálo Amor romper con su grandeza,
mas no imprimir en él otra belleza
- Comentarios
Se moderniza la grafía