Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso (XXIII, 108-109: Liete piante, verdi erbe, limpide acque...)
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Viuda de Alonso Martín (impresor) Miguel de Siles (librero)
Fechas
1617 [edición]; 1599-1603 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Fuentes, aguas y yerbas desde soto. En: Angelica en el Catay : En: El Fenix de España Lope de Vega Carpio... : octaua parte de sus comedias, con loas, entremeses y bayles... . — Madrid : por la viuda de Alonso Martin, a costa de Miguel de Siles..., 1617. — [4], 283, [5] h. ; 4º . — Contiene 12 comedias novelescas. Angélica en el Catay ocupa el penúltimo lugar
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Fuentes, aguas y yerbas desde soto...», expl. «...Enturbie el agua o pazca yerba el prado».
  • Texto (parte): inc. «Fuentes, aguas y yerbas desde soto...», expl. «...Enturbie el agua o pazca yerba el prado».
Observaciones

Se trata de una traducción, sustancialmente fiel y feliz, intercalada en el acto segundo de la comedia, cuya intención paródica con respecto al poema ariostesco coexiste con momentos participativos, como éste. Véase el texto completo en TEXTOS

Traductor

Vega Carpio, Félix Lope de 1562 - 1635

Figura cumbre del teatro del Siglo de Oro, fue además poeta y prosista destacado. Nació y murió en Madrid. Cursó estudios en Salamanca y Alcalá de Henares. Combatió en la Armada Invencible. Autor extraordinariamente prolífico, compuso unas 1500 obras, de las que nos ha llegado apenas un tercio. Cultivó los géneros y temas más variados: comedias de capa y espada, de asunto religioso, histórico, costumbrista, etc. Plasmó su idea de teatro en un importante texto: El arte nuevo de hacer comedias (1609), en el que recomienda ignorar los preceptos clásicos sobre las unidades de tiempo y espacio y la prohibición de mezclar géneros. Experimentó asimismo la épica, a veces como parodia, inspirada en Ariosto y Tasso: “La Jerusalén libertada”, “La Hermosura de Angélica”, “La Gatomaquia”.

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Textos

Original

Octavas de Ariosto

108
Liete piante, verdi erbe, limpide acque,
spelunca opaca e di fredde ombre grata,
dove la bella Angelica che nacque
di Galafron, da molti invano amata,
spesso ne le mia braccia nuda giacque;
de la commodità che qui m'è data,
io povero Medor ricompensarvi
d'altro non posso, che d'ognior lodarvi

109
e di pregare ogni signore amante,
e cavallieri, e damigelle, e ognuna
persona, o paesana o vïandante,
che qui sua volontà meni o Fortuna;
ch'all'erbe, all'ombre, all'antro, al rio, alle piante
dica: benigno abbiate e sole e luna,
e de le ninfe il coro, che proveggia
che non conduca a voi pastor mai greggia

Localizacion
Canto XXIII
Paratextos

Traducción de Lope

Fuentes, aguas y yerbas desde soto
De amor testigos, cueva y sombra helada,
Aquí gozó de Angélica Medoro,
Hija de Galafrón, en vano amada;
Aquí desnuda, entre sus hebras de oro,
La tuvo tierna, alegre y regalada.
Pobre Medoro soy, sólo en loaros
Podré de aqueste amor recompensaros

Ruego a cualquier señor, cualquier amante,
Sin que pueda exceptar persona alguna,
O del propio país o caminante,
Que aquí le traiga el gusto o la fortuna,
Que a yerba y fuente, y cuanto ve delante,
Diga: el cielo, la tierra, el sol, la luna,
Os aumente, y aquí jamás ganado
Enturbie el agua o pazca yerba el prado

Localizacion
Acto II

Localizacion
Acto II