Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (CCXVI: Tutto 'l dì piango; et poi la notte, quando)
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Esteban de Nájera (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Todo el día lloro y la noche quando. En: Cancionero General de Obras Nueuas : nunca hasta aora impressas, assi por ell arte española como por la toscana / Juan Coloma. — Çaragoça : Esteban G. de Nagera, 1554. — CCIII f. ; 8º. — Contiene 123 composiciones de diferentes autores, 8 de Juan de Coloma, 2 de Francisco de Santestevan, 4 de Juan de Mendoza, 1 de Almirante de Castilla, 1 de Gualvez, 2 de Luis de Haro, 25 de Juan Boscán, 1 de Puertocarrero, 18 de Luis de Narváez, 9 de Villalobos, 1 de Gabriel, 2 de Jerónimo de Urrea, 2 de Garcisánchez de Badajoz, 9 de Diego Hurtado de Mendoza. El volumen aparece dividido en tres partes, la primera de poesías en metro tradicional castellano, encabezada por la traducción del Trimphus Mortis; la segunda, titulada: "SIGVENSE LAS OBRAS QUE VAN POR EL ARTE TOSCANA COMPUESTAS POR DIUERSOS AUTORES NUNCA HASTA AORA IMPRESSAS", la tercera titulada: "SONETOS DE DIUERSOS AUTORES" (f. 186r-200v), y al final un ROMANCE VIEJO.. — h. CLXXXVIIv.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de cuatro piezas] «CANCIONE- | ro general de obras nue | uas nunca hasta aora impressas. | Assi por ell arte Española, | como por la Tosca- | na. Y esta | primera es el Triumpho de la | muerte traduzido por don | Iuan de Coloma [sigue emblema de áquila sobre rama con las palabras IVSTA. VLTIO] Impresso Año. M.D.L.IIII». «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto: inc. «Todo el día lloro y la noche quando...»
  • Portada (parte): «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto (parte): inc. «Todo el día lloro y la noche quando...»
Ejemplares
  • HAB, A: 196.18.1 Poet.
Observaciones

Véase en este Catálogo, ref. 1043

Traductores

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Morros, Bienvenido (ed.), Garcilaso de la Vega. Obra poética y textos en prosa, Estudio preliminar de Rafael Lapesa, Barcelona, Crítica, 1995.

Estudios sobre el traductor

  • Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
  • Keniston, Hayward, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works, New York, Hispanic Society of America, 1922.
  • Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.

Estudios sobre la traducción

  • Crawford, J. P. Wickersham, “Notes on the sonnets in the spanish ‘Cancionero general’ of 1554”, Romanic Review, VII (1916), págs. 328-338.

Textos

Original

FRANCESCO PETRARCA: CCXVI

Tutto 'l dì piango; et poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, et raddopiarsi i mali:
così spendo 'l mio tempo lagrimando.

In tristo humor vo li occhi consumando,
e 'l cor in doglia; et son fra li animali
l'ultimo, sì che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.

Lasso, che pur da l'un a l'altro sole,
et da l'una ombra a l'altra, ò già 'l più corso
di questa morte, che si chiama vita.

Più l'altrui fallo che 'l mi' mal mi dole:
ché Pietà viva, e 'l mio fido soccorso,
védem'arder nel foco, et non m'aita.

Paratextos

Traducción

ANÓNIMO, Cancionero General de Obras nuevas, f. CLXXXVIIv

Todo el día lloro y la noche quando
hallan reposo todos los mortales
siento doblados yo todos mis males
y assí la paso todalamentando.

El triste humos mis ojos acabando,
con deshazerse en llantos desiguales,
estoy tal, que los fieros animales
amansarían su furia a mí mirando.

En todo tiempo que he al amor servido,
sin otra paga nunca haverme dado,
me a siempre en este estado sostenido.

Si por remedio la muerte le pido,
haze que d'ella yo me sea acabado,
mas siempre su dolor de mí sentido.