Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (en 46 cantos).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Francisco Sánchez (impresor) Juan Montoya (librero)
- Fechas
- 1585 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Orlando fvrioso / de Lodovico Ariosto ; nveuamente tradvzido en prosa Castellana por Diego Vazquez de Contreras... ; Dirigido a la muy Illustre Señora Doña Iuana de Mendoça y de la Cerda.... — En Madrid : En casa de Francisco Sanchez... A costa de Iuan Montoya, 1585. — 6 h., 236 [i.e. 237] f.; 2 col., 40 lín. : Capll. xil. orn. y reclamos ; Fol. — Error de fol.: sign.: öT6, A-B8, C9, D-Ff8, Gg4 . Faltan p. 149-150. Sign.: (paragrafo)6 A-C8 chi1 D-2F8_2G4.-Fecha tomada del colofón
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «ORLANDO FVRIOSO DE LODOVICO ARIOSTO nueuamente tradvzido en prosa Castellana por Diego Vazquez de Contreras dirigido a la muy Illustre Señora Doña Iuana de Mendoça y de la Cerda su señora. Con priuilegio real. En Madrid. En casa de Francisco Sanchez impressor de libros. Año. M. D. LXXXV. A costa de Iuan Montoya mercader de libros».
- Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria a doña Juana de Mendoza y de la Cerda. Soneto preliminar dirigido a Ercilla] || Tít.: «ORLANDO FVRIOSO DE | LODOVICO ARIOSTO AL ILLVSTRISSIMO Y | Reverendissimo Cardenal don Ipolito de Este su señor | tradvzido de verso Toscano en prosa Caste | llana por Diego Vazquez de | Contreras»
- Texto: (1r-236v): inc. «CANTO PRIMERO. | Que trata algunas cosas que a Angelica la bella, huyendo del campo, acontecieron con Reynaldos, con Ferraguto, y con Sacripante. | Las armas y los amores canto: las cortesias, y las hazañas de las Damas, cavalleros que en el mundo florecian...», expl. «...La desdeñosa alma del qual, suelta de su cuerpo elado, huyo blasfemando a las infernales asquerosas riberas de Aqueronte». || [Moralidades intercaladas al final de los cantos:], inc. «En Roldan, Raynaldos, Ferraguto, y Sacripante se ve, quanto mas poderosas sean las fuerzas del amor...», expl. «...En la muerte de Rodomonte, y en la vltima victoria de Ruger, con que fenece el libro, quedan mucho mejor edificados, y mas serenos los animos de los lectores que en aquella de Turno, de quien escriuio Virgilio».
- Colofón: (236v) «Impresso enla muy noble villa de Madrid, en casa de Francisco Sanchez. Año de M.D.LXXXV.». --
- Ejemplares
-
- BNM: R.-2485*, R-24355
- BC: Imp. XVI, 129
- Mar. 39-4º, R.478890 (Enc. perg. Ex-libris: "Biblioteca Pere Marés Oriol" y "Ex libris Frederic Mares" en el f. ant. de guarda, ex-libris ms.: "Es del Colegio de la Comp[añi]a de Jesus de Barcelona" donación Marès, Frederic)
- BL: 838.1.7
- BLMata: 5600-31 "15"* (carece de portada y de preliminares)
- HSA (Penney, p. 39)
- BUGenova (Damonte, 1969)
- OstNB: 35.O.67
- Biblioteca Casanatense - Roma
- Observaciones
Traducción en prosa típicamente contrarreformista: tiende a resumir la obra original, eliminando arbitrariamente octavas y mutilando algunos episodios : Así V, 27-43: quedan resumidas en pocas líneas; III, 13, 26-45, 59-62; XIII, 67, 71-73; XV, 31-35; XXVI, 48-53; XXXV, 6-9; XXXVII, 8-20; XLVI, 3-9, 85-97; XXXVII, 101-102, 107-111, 114-120: son omitidas. Se eliminan asimismo muchas imágenes, en particular las de: VII, 71; X, 105; XII, 77; XIII, 38-39; XXVI, 111; XXXIX, 10, 14; XL, 31; XLVI, 136, 138. Los poetas citados por Ariosto en XLII, 83-95 no se nombran. No están traducidos los versos que condenan los excesos de las tropas españolas y las alusiones a los valencianos: VII, 55, 3-4; XIV, 5, 5-8; XLIII, 146; desaparecen también los epítetos referidos a Ferraù en cuanto guerrero español (XII, 44, 1 y 64, 6). El traductor pretende elevar la dimensión heroica de los personajes y para ello elimina ciertos pasajes paródicos e irónicos. Elimina: X, 14, 1-2; XI, 78, 7-8; XXXVI, 50, 7-8; XIII, 40, 2; XVIII, 175, 5; XXIII, 62, 1-2; XXVI, 23, 1-2; XXVIII, 2, 3; XXIX, 56, 8; XXX, 49, 2. También omite o edulcora algunos episodios de carácter erótico: elimina XLIII, 69-143. No traduce XXVIII, 34, 7-8, 37-38, 43, 7-8. Resume XXVIII, 49-74. No traduce XXV, 34-37, 56, 65-69; IV, 64, 3-4, 66 y 67, 1-4; VII, 21, 24-25 y 28-32; XXX, 73, 3-4. Elimina sistemáticamente cualquier alusión irreverente a la Iglesia. Elimina: XXXIV, 80, 5-8; XIV, 79-82, 87, 4, 88, 3-6, 91; XVIII, 26, 5-6 y 27; XXVI, 122, 6; XXVII, 37; XIV, 121, 6. Elimina todas las menciones a Cristo o al Creador que hay en el poema original y los episodios que recogen ciertas tradiciones paganas. Añádase que la Aprobación firmada por Ercilla elogia la prosa del traductor y la supresión de pasajes licenciosos, así como el haber optado por una trad. de sentido en caminada a lograr decoro y gravedad. La sentencias de las octavas iniciciales están destacadas en letra itálica y a menudo se alejan de la letra original (por ej.: "Mirad como el humano entendimiento se engaña muchas vezes, especialmente quando se confia en si mesmo", fol. a 1 verso). Los episodios van destacados en el cuerpo del texto por títulos del tipo: "Sacripante justa con Bradamante". Hay asimismo moralidades intercaladas en el texto: por ej.: "La donzella que dexa coger aquella flor (de que mas zelo debe tener, q[ue] de sus ojos e vida) en el mesmo punto pierde la estima y reputacion que tenia en el coraçon de sus aficionados" (fol. 3). Al final de cada canto sigue una Moralidad expresa; así al fin del Canto I: "En Roldan, Raynaldos, Ferraguto, y Sacripante se ve, quanto mas poderosas sean las fuerzas del amor en el mundo, que las de otra qualquiera potencia humana y en Angelica se haze claro quanto sea mayor que en los hombres la fortaleza de una valerosa muger: la qual a ninguno se muestra cortes, sino quanto el debito de la honestidad le concede. Por los impedimentos que dspues se interponen a todos aquellos cavalleros para le poder hazer violencia en su honor se comprehende quanto se muestren los celos favorables en los honestos desseos a cada vno".
- Repertorios
- Aguilar Piñal, 84; Palau, 16613, BC Marès I 129; BLC 10, 516; CCBE A-2238; Palau 16613; Pérez Pastor (Madrid) I, 217 ; San Román, 321.
Traductor
Vázquez de Contreras, Diego s. XVI -
Racionero y capellán de la iglesia del Colegio de los Clerizones de Toledo.
Autor
Ariosto, Ludovico 1474 - 1533
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Bertini, Giovanni Maria, “L'Orlando furioso nella sua prima traduzione ed imitazione spagnuola”, Aevum, VIII, fasc. 2 (1934), págs. 357-402.
-
Bertini, Giovanni Maria, “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”, Estudis Romànics, IX (1961), págs. 269-81.
-
Chevalier, Maxime, L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du "Roland furieux", Burdeos, Institut d'Études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux, 1966.
-
Morreale, Margherita, “Appunti per uno studio delle traduzioni spagnole dell'Orlando furioso nel Cinquecento”, en: Le prime traduzioni dell'Ariosto, Atti del V Convegno sui problemi della traduzione letteraria, Padua, Antenore, 1977, págs. 33-72 (estudia Alcocer, 1550, Urrea, 1549, Vázquez Contreras).
-
Parducci, Amos, “Note sulle traduzioni spagnole dell'"Orlando furioso"”, Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, serie II, vol. IV, 3-4 (1933), págs. 243-54; 313-25.