Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il destino in pugno
Original, fechas
1ª edición: 1923 (Roma, Mondadori).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Francisco Sempere (editor)
Fechas
[1927] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El destino en un puño [novela] / Virigilio Brocchi ; versión castellana de R. Cansinos-Assens. — Valencia : Sempere, [s.a.]. — 370 p. ; 19 cm.
Fuente
Ejemplar procedente de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «VIRGILIO BROCCHI | EL DESTINO | EN UN PUÑO | NOVELA | VERSIÓN CASTELLANA DE | R. CANSINOS-ASSENS | EDITORIAL SEMPERE | MARTÍ, C.C. - VALENCIA | (Printed in Spain)».
  • Preliminares del editor o del traductor: Dedicatoria del autor (5): «Este libro de la paciencia viril está dedicado a mi amigo Jaime Kruch que me cura los ojos enfermos con amorosa sabiduría.» Tras la p. 370
  • Texto: (7-370): inc. «LOS FANTASMAS | Inaugurábase en la galería Lomelli la Exposición de Giovanni Maresi. El destino del noble pintor que, en la flor de los años, habíase suicidado cruelmente, ahorcándose en su estudio, por no sobrevivir a su mujer, velaba en las caras de los visitantes la luz que vertían sobre ellas las lámparas de alabrastro, que cogaban del techo.», expl. «—Pietruccio, no lo olvides; Pietruccio, no olvides lo que hemos padecido. | Y Pietruccio juró: | —¡Padre, te juro que mi hijo no sufrirá por culpa mía! | FIN».
  • Índice: Tras la p. 370
Observaciones

Fecha tomada de la mención del copyright. En la cubierta posterior se publicitan las siguientes obras traducidas del italiano: «Fernando Paolieri, Cuentos salvajes. Poderosos aguafuertes de la vida silvestre», «En la Obras Completas de Pirandello: El turno-Lejos. [...] 2ª Edición. — Seis personajes en busca de autor. Con notables modificaciones escénicas y un interesantísimo Prefacio del Autor».

Traductor

Cansinos Assens, Rafael 1882 - 1964

Novelista, crítico literario, periodista y traductor. Nacido en Sevilla, a los 15 años se trasladó por problemas económicos y familiares a Madrid, donde transcurrió su vida. Participó en el movimiento modernista y fue más tarde teórico del ultraísmo. Entre 1905 y 1919 fue redactor del diario La Correspondencia. Tras la guerra fue sometido a un proceso de depuración que le impidió ejercer como periodista y que silenció su nombre en sus traducciones, aunque a partir de ese momento se dedicó en exclusiva a este menester, en el que desarrolló una labor monumental, sobre todo para la editorial Aguilar. Publicó numerosos ensayos de crítica literaria, novelas, cuentos y obras teatrales. Mantuvo amistad entre otros con Jorge Luis Borges, que duró hasta su muerte. Gran políglota, tradujo de numerosas lenguas, aunque conocía otras: francés (Balzac, Apollinaire), italiano, ruso (la obra completa de Dostoievski, Tolstoi, Turgeniev), alemán (la obra completa de Goethe, Schiller), árabe (Las mil y una noches, el Corán), inglés (Kipling, H.G. Wells), etc.

Autor

Brocchi, Virgilio 1876 - 1961

Otros responsables

J.P. Pajosonionikis ? portada ilustrador (?, portada)

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Portada
Portada
Portada de la Ed. italiana (1924)
Portada de la Ed. italiana (1924)

Bibliografía

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
  • Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.

Estudios sobre el traductor

  • Oteo Sans, Ramón, Cansinos-Assens: entre el modernismo y la vanguardia, Alicante, Aguaclara, 1996.