El Catálogo informatizado constituye
una obra en progreso que en la actualidad ha alcanzado el
90% del total previsto. Los autores hasta ahora incorporados son más
de 800; sus traductores, incluyendo los anónimos, sobrepasan
el millar y medio.
Las obras censadas abarcan un rico espectro de manifestaciones
literarias en sentido amplio, desde la poesía lírica
hasta la literatura política y jurídica. Ello permite ofrecer
un cuadro más fidedigno de la recepción
de la cultura escrita italiana a lo largo de seis siglos,
con sus distintos géneros y temas vigentes en cada fase (imposible
dar una idea de la presencia italiana en la España del
XVIII sin registrar, al lado de las traducciones teatrales,
las del pensamiento ilustrado en ámbito jurídico y económico,
o bien, en los años de la Guerra civil y sus prolegómenos,
la pugna de ideas democráticas y fascistas).
Este mismo principio de veracidad se ha aplicado a las lenguas
de partida (que incluyen no sólo el italiano y sus
dialectos, sino también el latín, el francés o cualquier
otro idioma empleado por el autor), y a las de llegada, que
si bien presentan un dominio casi absoluto del castellano y
el catalán, no excluyen aportaciones minoritarias -tanto más
significativas- en euskera, en gallego, en latín.
Los datos registrados irán enriqueciéndose
continuamente con nuevos aportes, en un proceso de permanente
actualización, verificación e integración de informaciones.
Cada ficha incluye referencias bibliografías
conectadas a un Thesaurus con más de 2000 entradas,
divididas en 'Obras de consulta general', 'Estudios sobre la recepción
de la literatura italiana en España', 'Estudios
sobre traducciones', 'Estudios sobre traductores', 'Ediciones
de traducciones antiguas'.
No todas las fichas alcanzan el mismo nivel de exhaustividad,
pero se ha optado por una catalogación que comprenda todas las
copias manuscritas y ediciones conocidas, a fin de ofrecer una información
fidedigna del historial bibliográfico de cada traducción.
Los documentos consultados de primera mano están identificados por
el indicador "Verificada".
El acceso al Catálogo
se realiza mediante dos modalidades distintas: una interna (abierta
sólo a los colaboradores), otra externa (consultable en línea,
tras haber cumplimentado unos sencillos trámites de registro) .
El catálogo de acceso público
consta de los siguientes archivos:
A) CATÁLOGO: es
la base de datos central. Contiene los registros relativos a las traducciones
censadas y descritas. Como apoyo a su consulta, existen asimismo cuatro
repertorios auxiliares:
Índice de Bibliotecas
y Archivos: contiene el elenco de siglas
utilizadas en el Catálogo para localizar los ejemplares conservados
de las traducciones descritas. Al lado de la sigla, figura el nombre
del archivo o biblioteca y la localidad en que se encuentra.
Thesaurus de autores: es la lista de autores italianos traducidos. Suministra al Catálogo
dos tipos de información: nombre aceptado del autor con sus
eventuales variantes y fechas de nacimiento y muerte.
Thesaurus de traductores: contiene el listado de los traductores registrados en el Catálogo.
Consta de cuatro campos: nombre del traductor con sus eventuales variantes,
fecha de nacimiento y muerte, observaciones, lista de las obras traducidas
que figuran en el catálogo. El campo ‘Observaciones’ se convierte
en ciertos casos en un perfil biobibliográfico completo, que
esperamos hacer extensivo a todos los casos hasta formar una embrionaria
Biblioteca de Traductores Españoles de la Literatura Italiana.
Se halla en construcción, pero algunos perfiles de traductores
relevantes ya pueden consultarse
Repertorio bibliográfico (no disponible todavía): contiene todas las referencias
bibliográficas de las que se nutre el Catálogo, organizadas
temáticamente.
Siglas de obras de referencia (no disponible todavía)
B) BIBLIOTECA:
es un complemento del Catálogo que interactúa con él.
Está formado por dos archivos:
Archivo de Imágenes: contiene una selección de imágenes digitalizadas
referentes a las obras censadas: portadas, ilustraciones internas,
páginas manuscritas, o cualquier tipo de documento que complete
el conocimiento de la obra y su traductor, así como el de la
transmisión y difusión del ejemplar censado.
Archivo de Textos: contiene una
selección de textos de particular interés para completar
la información referente a las traducciones censadas: paratextos,
glosas, mariginalia, fragmentos significativos del original y su traducción,
documentos relacionados con la edición y la circulación
de la obra, etc. Podrán asimismo transcribirse versiones completas
caracterizadas por su brevedad, su rareza o un excepcional valor histórico
o estilístico.
Criterios de edición:
para la transcripción
de los textos, se siguen criterios conservativos compatibles con la
lectura electrónica, que se indicarán sucintamente en
cada caso.
Informaciones técnicas
La nueva versión del Catálogo ha sido elaborada
con el programa FileMaker Pro 6 Unlimited,
compatible (en la modalidad de acceso interno) con los sistemas operativos
MacOS y Windows, así como con programas del mismo tipo. Sus posibilidades
han sido aprovechadas para lograr en la modalidad de acceso libre (vía
web) una interfaz de búsqueda más sencilla, una interconexión
más estrecha entre las diferentes bases de datos y una mejor
visualización de las imágenes.
|