PROYECTO BOSCÁN
Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939)

PRESENTACIÓN

El Catálogo informatizado constituye una obra en progreso que en la actualidad ha alcanzado el 90% del total previsto. Los autores hasta ahora incorporados son más de 800; sus traductores, incluyendo los anónimos, sobrepasan el millar y medio.

Las obras censadas abarcan un rico espectro de manifestaciones literarias en sentido amplio, desde la poesía lírica hasta la literatura política y jurídica. Ello permite ofrecer un cuadro más fidedigno de la recepción de la cultura escrita italiana a lo largo de seis siglos, con sus distintos géneros y temas vigentes en cada fase (imposible dar una idea de la presencia italiana en la España del XVIII sin registrar, al lado de las traducciones teatrales, las del pensamiento ilustrado en ámbito jurídico y económico, o bien, en los años de la Guerra civil y sus prolegómenos, la pugna de ideas democráticas y fascistas).

Este mismo principio de veracidad se ha aplicado a las lenguas de partida (que incluyen no sólo el italiano y sus dialectos, sino también el latín, el francés o cualquier otro idioma empleado por el autor), y a las de llegada, que si bien presentan un dominio casi absoluto del castellano y el catalán, no excluyen aportaciones minoritarias -tanto más significativas- en euskera, en gallego, en latín.

Los datos registrados irán enriqueciéndose continuamente con nuevos aportes, en un proceso de permanente actualización, verificación e integración de informaciones.

Cada ficha incluye  referencias bibliografías conectadas a un Thesaurus con más de 2000 entradas, divididas en 'Obras de consulta general', 'Estudios sobre la recepción de la literatura italiana en España', 'Estudios sobre traducciones', 'Estudios sobre traductores', 'Ediciones de traducciones antiguas'.

No todas las fichas alcanzan el mismo nivel de exhaustividad, pero se ha optado por una catalogación que comprenda todas las copias manuscritas y ediciones conocidas, a fin de ofrecer una información fidedigna del historial bibliográfico de cada traducción. Los documentos consultados de primera mano están identificados por el indicador "Verificada".

El acceso al Catálogo se realiza mediante dos modalidades distintas: una interna (abierta sólo a los colaboradores), otra externa (consultable en línea, tras haber cumplimentado unos sencillos trámites de registro) .

El catálogo de acceso público consta de los siguientes archivos:

A) CATÁLOGO: es la base de datos central. Contiene los registros relativos a las traducciones censadas y descritas. Como apoyo a su consulta, existen asimismo cuatro repertorios auxiliares:
Índice de Bibliotecas y Archivos: contiene el elenco de siglas utilizadas en el Catálogo para localizar los ejemplares conservados de las traducciones descritas. Al lado de la sigla, figura el nombre del archivo o biblioteca y la localidad en que se encuentra.

Thesaurus de autores: es la lista de autores italianos traducidos. Suministra al Catálogo dos tipos de información: nombre aceptado del autor con sus eventuales variantes y fechas de nacimiento y muerte.

Thesaurus de traductores: contiene el listado de los traductores registrados en el Catálogo. Consta de cuatro campos: nombre del traductor con sus eventuales variantes, fecha de nacimiento y muerte, observaciones, lista de las obras traducidas que figuran en el catálogo. El campo ‘Observaciones’ se convierte en ciertos casos en un perfil biobibliográfico completo, que esperamos hacer extensivo a todos los casos hasta formar una embrionaria Biblioteca de Traductores Españoles de la Literatura Italiana. Se halla en construcción, pero algunos perfiles de traductores relevantes ya pueden consultarse

Repertorio bibliográfico (no disponible todavía): contiene todas las referencias bibliográficas de las que se nutre el Catálogo, organizadas temáticamente.

Siglas de obras de referencia (no disponible todavía
)


B) BIBLIOTECA: es un complemento del Catálogo que interactúa con él. Está formado por dos archivos:

Archivo de Imágenes: contiene una selección de imágenes digitalizadas referentes a las obras censadas: portadas, ilustraciones internas, páginas manuscritas, o cualquier tipo de documento que complete el conocimiento de la obra y su traductor, así como el de la transmisión y difusión del ejemplar censado.

Archivo de Textos
: contiene una selección de textos de particular interés para completar la información referente a las traducciones censadas: paratextos, glosas, mariginalia, fragmentos significativos del original y su traducción, documentos relacionados con la edición y la circulación de la obra, etc. Podrán asimismo transcribirse versiones completas caracterizadas por su brevedad, su rareza o un excepcional valor histórico o estilístico.
Criterios de edición: para la transcripción de los textos, se siguen criterios conservativos compatibles con la lectura electrónica, que se indicarán sucintamente en cada caso.
 

Informaciones técnicas

La nueva versión del Catálogo ha sido elaborada con el programa FileMaker Pro 6 Unlimited, compatible (en la modalidad de acceso interno) con los sistemas operativos MacOS y Windows, así como con programas del mismo tipo. Sus posibilidades han sido aprovechadas para lograr en la modalidad de acceso libre (vía web) una interfaz de búsqueda más sencilla, una interconexión más estrecha entre las diferentes bases de datos y una mejor visualización de las imágenes.



© Cesáreo Calvo Rigual, María de las Nieves Muñiz
Creación y mantenimiento: Cesáreo Calvo Rigual
Ideación: María de las Nieves Muñiz, Cesáreo Calvo Rigual