PROYECTO BOSCÁN
CATÁLOGO
Registros actuales: 1246
Para cualquier problema,
contacte con el
Administrador del Catálogo
|
|
Datos completos de
registros
|
|
Autor(es) : |
CASTIGLIONE, Baldassarre [Balthasar
Castellón] (1478-1529) |
Título de la traducción : |
Los cuatro libros del Cortesano |
Fecha : |
1534 [1ª ed.] |
Descripción ISBD : |
Los quatro libros del cortesano
/ compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellon ; y agora nueuamente
traduzidos en lengua castellana por Boscan. — Barcelona : por Pedro montpezat,
1534. — CXIV h., a toda pág. 44 lin. Caja 217x149 mm. ; Fol. (30
cm.) Letra gótica de tres tamaños. — Iniciales flors. —
Portada a dos tintas con un grab. xil. alrededor y el escudo imperial de
Carlos V en el centro. |
Tipo de documento : |
Impreso |
Traductor(es) : |
Juan Boscán Almogáver
|
Otros responsables : |
Garcilaso de la Vega (revisor).
Garcilaso de la Vega (prologuista). |
Dedicatario : |
Jerónima Palova de Almogavar |
Lengua de partida (vía) : |
italiano |
Lengua de llegada : |
castellano (lengua castellana) |
Datos de la obra original : |
Título normalizado :
Il libro del cortegiano. |
Fechas :
Princeps: 1528 del mese d'Aprile (In Venetia : nelle case d'Aldo
Romano, & d'Andrea d'Asola). Edición de base: Tal vez la princeps
o alguna de las publicadas entre 1528 y 1532 (Firenze, Giunta, 1528; Parma,Viotti,
1530; Firenze, Giunta, 1531). |
|
Descripción del contenido : |
Portada/Título: «Los
quatro libros: del cortesa | no: compuestos en italiano por el conde,
Balthasar, | castellon, y, agora nueuamente traduzidos en len | gua castellana
por Boscan. Con privilegio Imperial por diez años». Preliminares
del editor o del traductor: [Privilegio imperial] (1 v.): inc. «Don
Carlos por la divina clemencia Emperador de Romanos siempre augusto, rey
de Germania, Doña Joana su madre, y el mismo don Carlos por la gracia
de Dios reyes de Castilla, Aragon, de las dos Sicilias, de Hierusalen...»,
expl. «En testimonio de lo qual mandamos hazerlas presentes con nuestro
sello comun en el dorso selladas. Dat en nuestra villa de Monçon
a .XX. dias de Deziembre del año del nacimiento de nuestro Señor
Mil quinientos treinta y tres. El Rey.» || Dedicatoria del traductor:
«A la muy manifica señora doña Geronima palova de
Almogavar» (2-3r.): inc. «No a muchos dias que me embio garçilasso
de la vega (como v[uest]ra merçed sabe) este libro llamado el cortesano...»,
expl. «Si os pareçiere que e salido desto con mi onra agradeçeme
la voluntad pues a sido de serviros, no se pierda./ Boscan.» ||
[Dedicatoria de Garcilaso de la Vega]:«A la muy manifica señora
doña geronima palova de almogavar.» (3-4r.): inc. «Sino
uviera sabido antes de agora donde llega el iudicio de vuestra merced,
bastarame para entendello ver que os pareçia bien este libro.»,
expl. «Suplico a vuestra merçed que pues este libro esta debaço
de vuestro amparo que no pierda nada por esta poca de parte que yo del tomo,
pues en pago desto os le doy escrito de meior letra, donde se lea vuestro
nombre y vuestras obras./ Garçilasso dela vega.». || [Dedicatoria
del autor]: «Al illustre y muy Reverendo Señor don miguel
de silua obispo de viseo.» (4-6r.): inc. «Al tiempo que el
señor guidubaldo de montefeltro duque de urbino falleçio,
yo juntamente con otros cavalleros que le avian servido, quede en serviçio
del duque françisco Maria dela rovere...», expl. «...y
porque es padre dela verdad y iuez sin passion, suele siempre dar de la
vida, o de la muerte delo que se escrive iusta sentençia./ Baltasar
Castellon.». Texto: (6-114 h.): «El primer libro del Cortesano
del conde Balthasar castellon a misser Alphonso ariosto traduzido de Italiano
en castellano»: inc. «Mucho tiempo e dudado qual de dos cosas
seria para mi mas difficil, o negaros aquello que tan ahincadamente me
aveys pedido muchas veces...», expl. «Porque yo alego aqui
por nuestra parte, que se puede sospechar del que huya: Y assi no podra
entregarse del la iusticia. Deo graçias». Colophon: «Aqui
se acaban los quatro libros del Cortesa- | no compuestos en Italiano por
el conde Balthasar Castellon y | traduzidos en lengua castellana por
Boscan inprimidos en | la muy noble çiudad de Barçelona
por Pedro mon- | pezat inprimidor, a dos del presente mes de Abril | Mil
y quinientos treinta y quatro». Índice: (f. VI-XXIX) . El
Primer libro del Cortesano del conde Bathasar castellon a misser Alphonso
ariosto traduzido de Italiano en castellano. inc. «Mucho tiempo,
he dudado qual de dos cosas seria para mi mas diffiçil, o negaros
aquello que tan ahincadamente me aveys pedido muchas vezes, o disponerme
a hazello como mejor pudiese.», expl. «En fin por ser ya passada
la mayor parte de la noche, la duquesa se levanto, y assi todos con mucho
acatamiento despidieronse della, se fueron a dormir. Fin del primero libro».
El segundo libro del Cortesano del conde Balthasar castellon traduzido
de Italiano en castellano: (f.XXIX-LXI) ) inc. «Maravillado me,
e muchas vezes considerando de donde proçeda un error, el qual por
verse comunmente en los viejos podemos bien dezir que les es proprio y
natural,,,», expl. «Y dicho esto, levantaronse todos, y haziendo
cada vno reverençia a la duquesa fueronse a sus posadas. Fin del
segundo libro del cortesano». El tercer libro del Cortesano del
conde Bathasar castellon, a misser Alphonso ariosto, traduzido de italiano
en castellano (f. LXI v.- LXXXIII v.)) inc. «Leesse que Pithagoras
sotilissimamente y con gran arte hallo la medida del cuerpo de Hercules
desta manera», expl. «En acabando de dezir esto la duquesa levantandosse
y dando licençia a todos que se fuessen, retruxosse a su retraimiento
y los cavalleros fueronse a sus posadas. Fin del terçero libro del
cortesano». El quarto libro del Cortesano del conde Balthasar castellon,
traduzido de Italiano en Castellano (f. LXXXIX - CXIV) inc. «Pensando
yo de escrivir las platicas, que en la quarta noche despues de las contenidas
en los preçedentes libros...», expl. «Porque jo alego
aqui por nuestra parte, que se puede sospechar del que huyra: y assi no
podra entregarse del la iustiçia. Deo graçias».
|
Ejemplares: |
BC: Bon 7-IV-22*, 1-V-42,
4-IV-19* [Falta portada y fols. CXIII-CXIV]*; BNM, R-868. |
Fuente de la información : |
Consulta directa. |
Repertorios : |
Palau, 47955. |
Grado de verificación : |
Verificada |
Títulos relacionados : |
Ver
títulos relacionados |
Materias : |
Diálogos Tratados de
comportamiento |
Observaciones : |
No contiene división
en capítulos ni índices, sino que se atiene a la división
en 4 libros del original italiano. Se trata de la mejor traducción
en prosa castellana de la época renacentista. La edición
tuvo una tirada de 600 ej. La dedicataria estaba casada con un primo carnal
de Boscán, quien estipuló un contrato a favor propio y del
marido de aquélla con la compañía de libreros Bages
y Labia (primer reconocimiento de derechos a un autor, tanto más
sorprendente cuanto que era simple traductor). Así comenta el hecho
Rubió y Balaguer: "Como se ve, los que hoy llamamos derechos de
autor, se pagan al que hizo la versión y al marido de la dama a
quien va dedicada la obra, como si esta dedicatoria involucrara una cesión
de su propiedad, y ascienden al cincuenta por ciento de la venta de ejemplares
en rústica. Los libreros ponen de su parte los gastos de impresión.
Los propietarios del libro, este mismo libro. Ellos fijan el precio de
venta [no declarado en la escritura], no e librero, y no dice el contrato
que en su valoración hubiesen de tener en cuenta los gastos de impresión
y papel" (Documentos para la historia de la imprenta y librería
en Barcelona: 1474-1553, recogidos y transcritos por José María
Madurell y Marimón anotados por Jorge Rubió y Balaguer,
Barcelona, Gremios de editores, de libreros y de maestros impresores,
1955, pp. 738-743). Para los detalles de la escritura, véase en
esta misma obra la reproducción de los contratos firmados con la
compañía y con el impresor Montpezat. Sin embargo, el privilegio
de impresión fue concedido el 20 de diciembre de 1533 a Montpezat,
pese a haberlo solicitado y pagado Boscán; un mes después
de aparecido el libro, Boscán lo reclamó y el impresor se
lo cedió de buena fe. |
Bibliografía : |
Ediciones modernas:
Fabié, Antonio María, Los cuatro libros del cortesano
compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellon y agora nuevamente
traduzidos en lengua castellana por Boscan; edición dirigida por
Antonio María Fabié, Madrid, Librería de los Bibliófilos,
1873 (Libros de antaño nuevamente dados a luz por varios aficionados,
3); Castiglione, Baldassarre, El Cortesano, ed. de
Angel González Palencia, Madrid, Instituto Antonio de Nebrija,
1942; Castiglione, Baldassare - Boscán, Juan,
El cortesano, ed. de Mario Pozzi, Madrid, Cátedra,
1994 (basada en la princeps de 1534. Incluye una amplia introducción,
aparato de notas, una nota filológica de N. Muñiz Muñiz,
un índice de nombres y de “cose notevoli” y una Bibliografía
esencial.). Estudios sobre la traducción:
Hamilton, R., "Boscán traductor del "Cortesano" de Castiglione",
Boletín de la Academia Argentina de Letras,
XXII (1957), págs. 109-32, 231-329, 587-667; Morreale, Margherita,
Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el
Renacimiento español, Anejo del Boletín de la Real Academia
Española, I, Madrid, 1959; Molinaro, J. Antonio, "Boscán's
Translation of "Il Cortegiano" and his Linguistic Devices",
Quaderni Ibero-Americani, III (1959), págs. 584-91; Sarolli,
G. R., "Boscán as translator: St. Jerome or the Humanists?",
Modern Language Notes, LXXVII (1962), págs. 187-91;
Terracini, Lore, "Valdés: cuidado. Boscán: descuido", en:
; Torre, Esteban, "Garcilaso y Boscán en la historia de la traductología
española", en: , págs. 145-155; Navarrete, Ignacio, "The
Spanish Aropiation of Castiglione", Yearbook of Comparative and General
Literature, 39 (1990-91), págs. 35-46; Muñiz Muñiz,
Mª De Las Nieves, "Nota su un lapsus maschile/femminile nella traduzione
del 'Cortegiano' di Boscán", Quaderns d'Italià, 6
(2001), págs. 103-110. Estudios sobre la recepción del
autor: Menéndez Pelayo, Marcelino, "Estudio sobre Castiglione
y el Cortesano", en: , págs. VII-LXIV; Krebs, Ernesto, "Boletín
de la Academia Argentina de Letras , VIII (1940) págs. 93-146 e
423-435; IX (1941) págs. 135-142, 517-543; X (1942) págs.
53-118, 689-748; XXII (1957), págs. 109-132, 231-329, 587-667",
(1940-1957); Green, Otis H., Boscán and "Il cortegiano": the
"Historia de Leandro y Hero", Bogotá, Instituto Caro y Cuervo,
1948; Corominas, Juan María, Castiglione y la Araucana: estudio
de una influencia, Madrid, José Porrúa Turanzas, 1980;
Burke, Peter, The Fortunes of the "Courtier" , Cambridge, Polity
Press, 1995 (trad. esp. Los avatares del "Cortesano", Barcelona: Gedisa,
1998). Estudios sobre el traductor: Menéndez Pelayo, Marcelino,
"Juan Boscán", en: . |
Imágenes : |
Ver
imágenes |
Textos : |
Ver
textos |
Nº de registro : |
490
|
|
|
|
|